Переводчик Надежды Савченко Андрей Рожественный: Процесс почти окончен. Вопросы еще остались

Переводчик Надежды Савченко Андрей Рожественный: Процесс почти окончен. Вопросы еще остались
10.03.2016

Вот и подошел к концу длительный процесс по обвинению украинской летчицы Надежды Савченко. Последние несколько дней процесса были напряженными не только для суда, прокуроров, адвокатов, публики, но и для переводчика. Никто не знал и не мог предположить, чего ожидать от подсудимой, вызывала беспокойство возможность ее неординарных поступков и высказываний.

Показателен сам момент последнего слова подсудимой. По согласованию с Н. Савченко, письменный перевод подготовленного ей в рукописном виде «последнего слова» был изготовлен к судебному заседанию. Дата последнего слова подсудимой была назначена судом на 9 марта 2016 года. В судебном заседании 9 марта Савченко сообщила переводчику, что произносить будет именно подготовленную речь, попросила суд ее не перебивать, когда она будет говорить по-украински, а переводчика просила перевести текст после окончания ее последнего слова. Как всегда в этом процессе, все пошло не по плану. Надежда Викторовна произнесла краткую речь с весьма резкой критикой правительства России, суда, всей судебной системы РФ и ее правоохранительных органов. Эта речь даже перемежалась странными жестами в адрес суда. Естественно, что речь Н. Савченко мало в чем соответствовала ее письменному варианту.

В связи с указанными особенностями речи, суд попросил переводчика не переводить нелитературные выражения. А переводить тогда оставалось не так много.
Ориентироваться в такой ситуации нужно было быстро. Переводчик экспертно-криминалистического учреждения ООО «Открытый мир» Андрей Рожественный в течение нескольких секунд согласовал с Н. Савченко то, что он зачитает подготовленный перевод (благо по смыслу — но не по форме — он соответствовал произнесенной речи), а потом в реальном времени переведет ее дополнения, если таковые поступят. Это и было сделано. В итоге такая постановка работы переводчика обеспечила понимание судом, обвинением, защитой и публикой смысла последнего слова подсудимой. И, что самое главное, у подсудимой не оказалось претензий к переводу ее последнего слова.

Оперативное решение переводчика в непростых процессуальных условиях обеспечило максимальное понимание сказанного всеми сторонами процесса.

Впереди приговор. Сколько еще сюрпризов будет в этом процессе — неизвестно. Поработаем — увидим.

Услуги бюро "Открытый мир" — Профессиональный перевод с украинского на русский язык

Ваш вопрос менеджеру закрыть →×
Ваше имя*
Контактный телефон*
Электронная почта
 
Отправить сообщение
Текст сообщения*
Идет отправка..