Сертификация переводчиков для юстиции

Система сертификации переводчиков для обслуживания органов юстиции

Органы внутренних дел, суды и другие учреждения юстиции часто выступают государственными заказчиками переводов с/на различные языки. Письменно переводятся приговоры, обвинительные заключения, различные постановления, протоколы и т.д. Да и устные переводы нужны. Многие обвиняемые и подсудимые требуют переводчика при допросах или в судебные заседания. Они заявляют – сами или по наущению защиты,- что плохо владеют русским языком.

А какие языки им требуются?

– Десятки дагестанских языков, языки кочевых народов – типа цыганского,- языки народов без мест компактного проживания – типа ассирийского, – языки народов Закавказья, и т.п.

Бывает, что нужны и более распространенные языки – языки стран СНГ – армянский, азербайджанский, казахский, литовский и т.д.

Нарушителями наших законов бывают носители вьетнамского или тайского языков!

А иногда – РЕДКО – даже приходится переводить с\на английский, немецкий, французский, испанский…

Да, так бывает…. Но трудность обычно не в языке, как бы дефицитен он ни был, а в том, что органы юстиции требуют подтверждения компетенции переводчика. В последнее время и одного диплома мало (если он вообще существует, как, например, в случае цыганского!). Прокуратуре нужен еще сертификат соответствия.

ООО «Открытый мир» очень давно работает в области судебного перевода и имеет в этом отношении большой авторитет. К нам обращались и обращаются самые разные органы юстиции – от Калининграда до Якутска. И из-за границы. Приходилось делать письменные и устные переводы для судов – от мировых до верховных. И для следствия и дознания – от таможни до ФСБ. В числе фигурантов по делам, в которых нам приходилось участвовать были известные, и даже знаменитые люди. Это так называемые резонансные дела. Вспомним примеры: уголовное дело Надежды Савченко в Донецком суде Ростовской области, уголовное дело бывшего мэра Махачкалы Саида Амирова в Северо-Кавказском окружном суде, и т.п.

Опыт общения с правоохранительной системой нами осмыслен. В серии наших публикаций судебный перевод описан как самостоятельная область практики.

Судебные переводчики отличаются от прочих. Как правило, это носители языка, не имеющие филологического образования. Есть и особые требования к судебным переводчикам со стороны юстиции как потребителя услуг. Значит, существует и потребность в подтверждении компетенции этой группы переводчиков путем сертификации. Таким образом, восполняется пробел в нормативном регулировании судебного перевода.

ПОЭТОМУ ООО «ОТКРЫТЫЙ МИР» ПОЛУЧИЛО ОТ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ ОФИЦИАЛЬНОЕ ПРАВО СЕРТИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ ДЛЯ НУЖД ЮСТИЦИИ И НОТАРИАТА

При необходимости, кандидаты проходят онлайновый курс подготовки в ООО «Открытый мир». Сертификация переводчиков проводится в соответствии с Положением о Системе добровольной сертификации переводчиков для обслуживания органов юстиции и нотариата.

Лицам, оплатившим и прошедшим сертификацию, выдается документ, подтверждающий их компетенцию для органов юстиции.

Копию сертификата соответствия судебный переводчик предоставляет заказчику – суду или органу следствия – для приобщения к делу.

Прокрутить вверх