Конфликтология перевода в уголовном процессе и официального перевода документов

Конфликтология перевода в уголовном процессе

АННОТАЦИЯ

С точки зрения практики рассмотрена конфликтология перевода в уголовном процессе, дано его формальное определение и выявлены свойства с позиций правоприменения. Характеристика рынка судебных переводов в современных условиях. Критика теории и практики привлечения переводчиков. Определения судебно-переводческих организаций и органов управления судебной системой как новых субъектов права и гражданско-правовых отношений в обеспечении уголовного процесса. Функции судебно-переводческих организаций. Рекомендации по совершенствованию договорно-правовых отношений в области судебного перевода и связанного с ним официального перевода документов граждан.


Винников А.В., Назаренко С.А.

 

В условиях интенсивных миграционных процессов в Российской Федерации, как следствия мировой глобализации, возрастает число правонарушений, совершаемых с участием лиц, не владеющих или недостаточно владеющих русским языком. Растет  частота обращения к судебному переводу при следственных действиях и в судебных заседаниях и потребность в нем.

Появляются научные труды, посвященные судебному переводу.  В одних изучается его юридическая сторона, в других – лингвистическая. Даются рекомендации о том, как готовить официальных судебных переводчиков со ссылкой на иностранный опыт. И это в стране, где в одном Дагестане около сотни государственных языков! При всем том следователи и судьи по-прежнему не знают, откуда взять переводчика и как оплатить его труд, адвокаты успешно отводят переводчиков  под предлогом отсутствия у них дипломов об образовании «на цыганском факультете», а в этой мутной воде процветают жулики – знатоки всех языков.
Невозможно механически перенести на российскую почву институты присяжных и судебных переводчиков, существующие в развитых странах Европы, и в США. Тем не менее, российская практика уголовного процесса требует принятия неотложных мер для компенсации многочисленных пробелов в законодательном регулировании этого особого вида  деятельности. На это обстоятельство указывают многочисленные серьезные юридические конфликты, с которыми встречаются любые участники уголовного процесса, сталкивающиеся с необходимостью привлечения в процесс переводчика. 
Авторы надеются, что приведенная ниже информация, основанная на судебной практике и опыте работы крупной судебно-переводческой и экспертной организации, позволит в какой-то степени облегчить труд судей, сотрудников российских правоохранительных органов и адвокатуры.
Что такое судебный перевод?
В зависимости от целевого применения, он разделяется на два класса:
А) Перевод как средство добычи доказательств. Применяется для перевода документальных доказательств по делу с иностранных языков на русский язык. Пример: ходатайство защиты об исключении недопустимых доказательств в Хамовнический районный суд города Москвы по делу в отношении Ходорковского М.Б. и Лебедева П.Л. Ссылаясь на дефекты перевода, выполненного с искажением смысла первоисточников, защита требовала исключения переведенных с иностранного языка на русский язык документов из числа допустимых доказательств.
Б) Перевод как средство обеспечения конституционного права гражданина знать, в чем его обвиняют. Применяется в случае незнания или недостаточного владения подсудимым, подозреваемым  или обвиняемым русским языком – языком судопроизводства в РФ.
Разница между этими двумя классами настолько принципиальна, что может привести к неправосудным решениям судов и освобождению подсудимых. Вот случай из судебной практики.

 В 2008 г. Верховный суд Карелии слушал резонансное уголовное дело в отношении нескольких граждан чеченской национальности о массовой драке в Кондопоге. Перевод процессуальных документов с русского языка на чеченский язык был поручен бюро судебных переводов. Благодаря стараниям защиты подсудимых, в готовом переводе обвинительного заключения и постановления о привлечении в качестве обвиняемых обнаружились следы процессуальных нарушений.

Возник процессуальный конфликт, причиной которого явилось незнание участниками процесса сущности судебного перевода. Дело оказалось на грани развала, а подсудимые – на пороге освобождения, т.к. защита настаивала на исключении этих переводов из числа допустимых доказательств по делу и возврате дела в следственные органы. К счастью, одному из авторов настоящей статьи удалось обратить внимание участников процесса на то, что перевод обвинительного заключения и постановления о привлечении в качестве обвиняемого относится к группе (Б) по нашей классификации и, в отличие от переводов группы (А), не может считаться доказательством. К моменту, когда стало ясно, что защита просто затягивает дело, уже было потеряно время на допросы свидетелей и назначения экспертизы. Чего можно было бы избежать, знай участники процесса ответы на некоторые вопросы относительно судебного перевода класса (Б):

Вопрос: Существуют ли нормы права, регламентирующие оформление письменного перевода вида (Б)?
Ответ: Регламентирующие нормы права отсутствуют.
Вопрос: Является ли процессуальным документом письменный перевод вида (Б) процессуального документа, написанного на русском языке?
Ответ: По определению, процессуальные документы – это документы, составляемые в ходе расследования, рассмотрения и разрешения уголовного дела и в его рамках, которым по прямому указанию закона должна быть придана процессуальная форма. Отсутствие прямого указания закона на процессуальную форму письменного перевода (Б) позволяет сделать вывод, что процессуальным документом он не является.
Вопрос: Имеет ли письменный перевод (Б) процессуального документа, написанного на русском языке, юридическую силу?
Ответ: По определению, юридическая сила документа – это свойство официального документа, сообщаемое ему действующим законодательством, компетенцией издавшего его органа и установленным порядком оформления. В связи с тем, что письменный перевод (Б) процессуального документа, написанного на русском языке, сам процессуальным документом не является, а также в связи с отсутствием установленного порядка оформления, письменный перевод процессуального документа, написанного на русском языке, юридической силы не имеет.
Вопрос: Существуют ли вообще какие-либо правовые нормы в отношении письменного перевода (Б) процессуальных документов, написанных на русском языке?
Ответ: Исходя из требований к переводчику ст.59 ч.3 УПК РФ, можно косвенно заключить, что единственным требованием закона к письменному переводу процессуальных документов является достоверность и верность оригиналу.
Вопрос: Возможен ли подлог письменного перевода (Б) процессуального документа, написанного на русском языке и каковы его признаки?
Ответ: По определению, должностной подлог - внесение должностным лицом в официальные документы заведомо ложных сведений, подделка, подчистка официальных записей, а также внесение в книги заведомо ложных сведений. Совершается с прямым умыслом из корыстных или иных личных побуждений.
Подлог, совершаемый частным лицом, - подделка, сбыт и использование документов, предоставляющих какие-либо права или освобождающих от обязанностей. В уголовном порядке подлог карается в случае, если он являлся средством совершения какого-либо преступления. Оба вида подлога в отношении письменного перевода процессуального документа возможны исключительно в случае преднамеренного искажения содержания перевода.

Изложенное показывает, что письменный судебный перевод вида (Б) обнаруживает очень специфические свойства, знание которых имеет для судебной практики заметное значение и указывает на выход из одного из процессуальных конфликтов.

Гражданско-правовые отношения в сфере судебного перевода

УПК РФ от 18.12.2001 N 174-ФЗ упоминает о переводчике как об одном из иных участников уголовного процесса и четко регламентирует индивидуальный порядок его привлечения:  о назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд – определение (ч.2 ст.59 УПК РФ).Одновременностатьи 69,70,71 УПК РФ предусматривают возможность отвода переводчиков дознавателем, следователем, прокурором или судом. Услуги судебного переводчика оказываются гражданам за счет федерального бюджета в целях охраны их прав и свобод, а не для удовлетворения государственных и муниципальных нужд. 

Все положения УПК РФ имеют конституционный приоритет перед другими законами в рамках уголовного судопроизводства и являются обязательными для судов, органов прокуратуры, предварительного следствия, дознания и иных участников уголовного судопроизводства. Это фактически исключает возможность применения к отношениям, связанным с привлечением переводчиков в качестве участников уголовного судопроизводства положений  Закона «О размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд от 21 июля 2005г. №94-ФЗ, т.е. проведение конкурсов, тендеров и т.п. Такое разъяснение дано Письмом от 18 сентября 2007г. № 14026-ФП/Д04 Минэкономразвития РФ.

Иными словами, законодатель в данном случае требует только назначения переводчика лицом, в производстве которого находится уголовное дело, и запрещает конкурсное производство в смысле Закона №94-ФЗ.

Строго следует этому положению, например, Управление судебного департамента в Краснодарском крае. Оно не заключает гражданско-правовых договоров с судебно-переводческими и экспертными организациями. Привлечение переводчиков и экспертов – в том числе из числа сотрудников специализированных организаций – осуществляется только судьями и по вынесенным ими постановлениям оплачивается Управлением судебного департамента в Краснодарском крае.

Есть и иная практика.

Достаточно открыть сайт государственных и муниципальных закупок http://www.zakupki.gov.ru/, чтобы найти множество примеров обратного. Управления судебного департамента, УВД, ГУВД, УФСКН, Управления СК РФ и др. объявляют тендеры по размещению заказов на переводческие услуги следственным органам и судам. Ведомственные инструкции МВД, СК и др. запрещают заключение разовых договоров, в т.ч. по переводу и экспертизе, на суммы свыше 100 тыс.руб. Все в рамках Закона  №94-ФЗ. Очевиден конфликт – коллизия УПК РФ и некодифицированного Закона №94-ФЗ российского законодательства.

Следующий конфликт – коллизия кодексов - предписаний УПК РФ, в рамках которого действуют участники уголовного процесса – судьи и следователи неограниченные условиями финансирования и фактически не связаны никакими договорными условиями с организациями, которые командируют переводчика в процесс – и ГПК РФ, в плоскости которого остаются хозяйствующие субъекты - Управления судебного департамента и управления МВД, ФСКН и т.п., выступающие в качестве плательщиков за оказанные судебными переводчиками услуги.

Данный крупнейший по юридической значимости конфликт порождает, в частности, конфликты подчинённого характера: требования от судебно-переводческих организаций предоставления ими заказчикам – судам, органам следствия и дознания – внутренних документов фирм – их трудовых договоров с переводчиками, дипломов переводчиков, подтверждающих знание ими требуемого языка, и т.д. Не представляет труда доказать, что такие требования находятся в явном противоречии одновременно с Трудовым кодексом РФ (ст.88) и антимонопольным законодательством (п.8  ст.4, пп.5п.1ст.11 Закона № 135-ФЗ.  Кроме того, речь идет, как правило, о переводчиках не иностранных, а иных языков – языков России (но не русского), которые иногда  нигде не преподаются. Где взять для них дипломы?

Конфликты в юридической конфликтологии рассматриваются в качестве свидетельства большой динамики развития национального законодательства; отставания законодателя от отражения динамических изменений реальности, и одновременно как необходимая предпосылка диалектического развития законодательства. Возможны пути катастрофического и конструктивного разрешения конфликтов.  В нашем случае попытки устранения юридической неопределенности как предпосылки конфликта чисто юридическими инструментами коллизионного права быстро зайдут в тупик. А поиск конструктивного выхода из создавшегося конфликтного положения базируется на анализе и оценке следующих социальных явлений, а по сути новых граней реальности:

1)Индивидуально практикующих переводчиков, в особенности переводчиков востребованных в уголовном процессе языков России и СНГ, практически нет. Переводческие услуги сконцентрированы в десятках тысяч  коммерческих переводческих организаций – бюро переводов, переводческих фирм и т.п. Они  действуют без лицензирования или иных регуляторов  и без формальных ограничений допускаются к обслуживанию органов правосудия на основании договоров как юридические лица. В попытке упорядочить эту стихию хотя бы по ценовому показателю, и применяется процедура Закона  №94-ФЗ по критерию минимальной цены предложения.

2)Современная практика выводит на арену правовых взаимоотношений два новых субъекта с правоспособностью юридических лиц, которых не знает действующий уголовно-процессуальный закон: судебно-переводческие организации (СПО) и органы управления правоохранительной системой (ОУПС). Первые можно определить как субъекты права, концентрирующие переводческие и смежные с ними услуги для правоохранительной системы; вторые – как инструменты организационного и материально-технического обеспечения деятельности судов общей юрисдикции и органов судейского сообщества, следствия и дознания (УСД, УФСКН, УВД и т.п.). Эти два субъекта выступают в качестве посредников во взаимоотношениях физических участников уголовного судопроизводства – судебных переводчиков и судей, следователей и дознавателей и переводят их в иную гражданско-правовую плоскость. При этом СПО относится к судебному переводчику как работодатель, к ОУПС и заказчику  услуг – участнику уголовного судопроизводства  – как исполнитель. ОУПС относится к СПО как плательщик, а к заказчику услуг – участнику уголовного судопроизводства  - как исполнитель. Конечным потребителем судебно-переводческих услуг является подсудимый или обвиняемый, в интересах которого действует лицо, в производстве которого находится уголовное дело - судья, следователь, дознаватель, обеспечивающий в конституционном порядке его право знать, в чем его обвиняют. В гражданско-правовом смысле, судью, следователя или дознавателя можно считать в этой схеме заказчиком судебно-переводческих услуг.

Приведенная нами выше схема отношений в сфере судебного перевода позволяет предложить комплект типовых процессуальных и гражданско-правовых документов для их оформления.
1.Первичным документом является постановление (определение) судьи или следователя (дознавателя) о назначении переводчика из числа сотрудников СПО. Постановление направляется в СПО и в ОУПС (Приложение 1).
2.На его основании заключается договор между СПО и Плательщиком– ОУПС - (Приложение 3). С целью экономии времени  на оформление договора,  ОУПС может заключать с СПО рамочный договор (соглашение),  например, на 1 год (Приложение 2).
3.По окончании производства работ (услуг), судья или следователь (дознаватель) выносит постановление об оплате услуг переводчика, предоставленных СПО (Приложение 4). Постановление направляется в СПО и в ОУПС. СПО представляет ОУПС счет на оплату и акт выполненных работ.
4. В обоснование применяемых цен, СПО может предложить Заказчику собственный прайс-лист (Приложение 5) или сослаться на прайс-лист Заказчика (см., например, «Предельные рекомендуемые размеры оплаты услуг по письменному и устному переводу с иностранных языков на русский язык и с русского языка на иностранные языки», - приложение к информационному письму СКП при Прокуратуре РФ от 30.02.2008г. № 229-7115-08.).
Такая стандартизация  документооборота могла бы положительно повлиять на гражданско-правовые отношения в обеспечении уголовного судопроизводства и разрешить большинство конфликтов, вызванных приведенной выше причиной (2).
Что же касается причины (1), то нейтрализация ее конфликта связана с исследованием и оценкой СПО.

Судебно-переводческая организация и ее функции

Возвращаясь к предложенным выше понятиям  судебно-переводческой организации (СПО) и органов управления правоохранительной системой (ОУПС), приходится констатировать, что если статус и правосубъектность  вторых в известной мере определены (Например, Положением об Управлении Судебного департамента при Верховномсуде РФ  и аналогичными Положениями об УСД в субъектах Федерации), то  в отношении СПО сохраняется юридическая неопределенность. Остается открытым главный вопрос о том, можно ли считать таковой   любую переводческую организацию, ООО или ИП, которая фактически участвует в уголовном процессе, например, если она выиграла тендер в соответствии с Законом «О размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нуждот 21 июля 2005г. №94-ФЗ?

Необходимые критерии отбора переводческих организаций для уголовного судопроизводства вытекают из известных особенностей процесса. При этом правосубъектность СПО можно в первом приближении установить как производную от одной из частей правосубъектности переводчика – его потенциальной делинквентности.

Прежде всего, речь идет о тайне следствия и судопроизводства. «Данные предварительного расследования не подлежат разглашению…. Данные предварительного расследования могут быть преданы гласности лишь с разрешения прокурора, следователя, дознавателя и только в том объеме, в каком ими будет признано это допустимым, если разглашение не противоречит интересам предварительного расследования и не связано с нарушением прав и законных интересов участников уголовного судопроизводства. Разглашение данных о частной жизни участников уголовного судопроизводства без их согласия не допускается» (ч. 1, 3 ст. 161 УПК РФ). Тайна следствия должна защищать законные права и интересы граждан, причастных к уголовному производству, т.к. по Конституции РФ никто не может быть назван виновным в совершении преступления иначе как по приговору суда. Таким образом, тайна следствия на любой стадии уголовного процесса является важным условием обеспечения конституционных прав граждан.

Часто судебному переводчику доступны и иные виды конфиденциальной информации,  установленные Указом Президента РФ от 06.03.1997 № 188 «Об утверждении Перечня сведений конфиденциального характера» (в ред. от 23.09.2005): персональные данные граждан, служебная тайна, профессиональная тайна, коммерческая тайна, тайна профессиональной деятельности и т.д.

 Легко представить себе последствия разглашения конфиденциальных данных недобросовестным судебным переводчиком. Например, исполнитель перевода поручения о международной правовой помощи может предупредить о намерениях следствия лицо, подлежащее допросу или задержанию за границей Российской Федерации. 

Следователь, дознаватель или судья предупреждают в установленном законом порядкепереводчика   о недопустимости разглашения им следственных данных в смысле ч. 1, 3 ст. 161 УПК РФ, и об уголовной ответственности  за их разглашение на основании ст. 310 УК РФ. Переводчик предупреждается также надлежащим образом об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод.

Оба эти процессуальные действия имеют смысл только в отношении  переводчиков, личность и место жительства которых установлены, и таких, которые имеют трудовые отношения с надежной подрядной переводческой организацией, несущей за них ответственность.Даже в случае установления факта неправильного перевода, доказать его преднамеренность крайне трудно. Намного целесообразнее иметь дело с квалифицированным добросовестным специалистом, переводящим правильно.

 В эпоху глобализации многие письменные переводы заказываются фирмами у независимых переводчиков («фрилансеров»), проживающих в других городах России или за границей. В связи с большим количеством языков, востребованных в судебной и следственной практике, избежать или запретить это уже невозможно. Удаленным переводчикам, в особенности не гражданам России, не могут быть разъяснены обязанности, предусмотренные ст. 59,161 и 169 УПК РФ. Невозможно и  предупредить их об уголовной ответственности по ст. 307 УК РФ за заведомо неправильный перевод при производстве следственных или иных процессуальных действий. В таком случае вся ответственность за возможные последствия нарушений уголовно-процессуального закона РФ должна возлагаться непосредственно на переводческую фирму. 

Следователю приходится полагаться, главным образом, на  авторитет и ответственность фирмы, направившей к нему переводчика для участия в следственных действиях, при соблюдении им требования ч.2 ст.169 УПК РФ: «Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь удостоверяется в его компетентности…». Самому следователю не под силу такая задача, в особенности в виду большого разнообразия языков России и СНГ, с которыми часто приходится иметь дело. Например, переводчиков цыганского, ингушского, чеченского и т.п. языков вообще никто официально не готовит, и они не могут подтвердить свою квалификацию путем предъявления диплома об образовании. Требование ст.169 УПК РФ всегда ставит следователя и судью в положение конфликта между предъявленным к нему предписанием закона как к процессуальному лицу выступить в роли экзаменатора и его возможностями как физического лица, ограниченными, как правило, знанием только своего родного языка. Конфликт разрешается тем, что бремя аттестации судебного переводчика должно возлагаться на подрядную переводческую фирму.

Недопустимая личная заинтересованность переводчика вполне может иметь место, особенно в случае недостаточной оплаты его труда или привлечения в качестве переводчиков в процесс случайных непроверенных людей.

В этом случае недобросовестный переводчик, переговоры которого с подсудимым (подозреваемым, обвиняемым, свидетелями и т.п.) больше никто не понимает, может нанести поистине непоправимый вред правосудию путем оказания влияния на подсудимого, передачи неразрешенной информации и т.д. Здесь также важна ответственность переводческой фирмы за предоставленного переводчика.

С целью безусловного исполнения заказа правоохранительных органов на предоставление переводчика того или иного языка, в компетенцию судебно-переводческой организации (СПО) должна входить всесторонняя оценка привходящих обстоятельств – «подводных камней» - такого заказа и принятие необходимых мер. Трудности связаны с весьма распространенным в судебной практике стремлением обвиняемых или их защиты вступить в процессуальный конфликт путем злоупотребления правом: симулировать непонимание речи переводчика под надуманными предлогами,  удалить переводчика из процесса при помощи третьих лиц и т.д.

 Например, в случае цыганского и дагестанских языков следует определить диалект, которым владеет подозреваемый или подсудимый, и подобрать соответствующего переводчика, поскольку в этих языках диалекты весьма значительно отличаются друг от друга и от литературной нормы языка, если она вообще существует. И наоборот, СПО обязана, по запросу судьи или следователя, аргументированно  опровергнуть возникающие в процессе ложные утверждения относительно диалектов (типа наличия «большой разницы» в речи чеченцев, живущих в горах, от речи тех, которые живут на равнине, и т.п.).

Часто есть опасность прямого или косвенного (через родственников) давления на переводчиков заинтересованных лиц, в результате чего переводчики отказываются от участия в процессе. Встречаются случаи - в нашей практике дважды с ингушскими переводчиками в городах Сибири, -когда «авторитетные» обвиняемые легко избавляются от десятков предлагаемых им в качестве переводчиков соотечественников с целью затягивания процесса. После первой встречи с таким обвиняемым потенциальные переводчики исчезают. Все объясняется просто: у многих народов сильно развиты патриархально-родовые связи, и старшие родственники, получив соответствующие просьбы,  просто отзывают переводчиков, опознанных их потенциальными клиентами в следственном изоляторе. Оценив такую возможность, процессуальное лицо должно поставить условие о приглашении переводчика с удаленным постоянным местом жительства, а СПО - включить в договор с Заказчиком (Приложение 2) положение о защите переводчика в соответствии с действующим законодательством РФ (Указом Президента РФ от 23.09.2005 N 1111 и Законом от 20.08.2004 N 119-ФЗ), а именно: сохранение в тайне подлинного имени и фамилии переводчика, предотвращение его портретного опознания заинтересованными лицами, его постоянную охрану  и т.д.

Имели место случаи при рассмотрении уголовных дел районными и городскими судами Краснодарского края, когда на переводчиков оказывалось моральное давление со стороны защитников подсудимых, которые на различных условиях «предлагали» не являться в судебные заседания и таким образом, срывать процессы, тем самым затягивать сроки рассмотрения уголовных дел. Были и случаи когда, в перерывах судебных заседаний переводчики просто не являлись в судебные заседания по уголовным делам, из-за того, что как впоследствии выяснялось, на них оказывалось моральное давление родственниками подсудимых. По указанным причинам судам приходилось откладывать рассмотрение уголовных дел на более поздние сроки и в буквальном смысле заниматься поиском новых переводчиков, что негативно сказывалось в свою очередь на сроках рассмотрения и влекло за собой нарушение прав участников уголовного судопроизводства на разумные сроки рассмотрения уголовного дела, предусмотренные ст. 6.1 УПК РФ.

Статья 6.1 УПК РФ устанавливает разумный срок уголовного судопроизводства. Уголовное судопроизводство осуществляется в разумный срок.

Уголовное судопроизводство осуществляется в сроки, установленные УПК РФ. Продление этих сроков допустимо в случаях и в порядке, которые предусмотрены настоящим Кодексом, но уголовное преследование, назначение наказания и прекращение уголовного преследования должны осуществляться в разумный срок.

При определении разумного срока уголовного судопроизводства, который включает в себя период с момента начала осуществления уголовного преследования до момента прекращения уголовного преследования или вынесения обвинительного приговора, учитываются такие обстоятельства, как правовая и фактическая сложность уголовного дела, поведение участников уголовного судопроизводства, достаточность и эффективность действий суда, прокурора, производимых в целях своевременного осуществления уголовного преследования или рассмотрения уголовного дела, и общая продолжительность уголовного судопроизводства.

 Изложенное выше показывает важную роль судебно-переводческой организации в уголовном процессе и позволяет выделить некоторые критерии, которым она с необходимостью должна удовлетворять:
 -ВЫСОКАЯ НАДЕЖНОСТЬ ФИРМЫ;
-НАЛИЧИЕ У ФИРМЫ ХОРОШЕЙ ДЕЛОВОЙ РЕПУТАЦИИ И АВТОРИТЕТА;
-НАЛИЧИЕ У ФИРМЫ СОБСТВЕННОГО ПЕРСОНАЛА АТТЕСТОВАННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ЯЗЫКОВ, ВОСТРЕБОВАННЫХ В СУДЕБНОЙ И СЛЕДСТВЕННОЙ ПРАКТИКЕ С МАКСИМАЛЬНОЙ ВОЗМОЖНОСТЬЮ ВЫБОРА СРЕДИ ПЕРЕВОДЧИКОВ ОДНОИМЕННЫХ ЯЗЫКОВ;
-НАЛИЧИЕ У ФИРМЫ ОПЫТА РАБОТЫ С СУДЕБНЫМИ И ПРАВООХРАНИТЕЛЬНЫМИ ОРГАНАМИ;
-СОГЛАСИЕ И СПОСОБНОСТЬ ФИРМЫ НЕСТИ МАТЕРИАЛЬНУЮ И ИНУЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА НЕСОБЛЮДЕНИЕ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ НОРМ (РАЗГЛАШЕНИЕ ТАЙНЫ СЛЕДСТВИЯ, НЕДОБРОСОВЕСТНОЕ ПОВЕДЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ И Т.П.).
В связи с отсутствием иных легальных способов выбора и назначения СПО, можно предложить механизм их аккредитации при соответствующих ОУПС.

Механизм аккредитации не требует внесения изменений в действующий уголовно-процессуальный закон и является оптимальным конструктивным выходом из описанной выше конфликтной ситуации между ним и Законом №94-ФЗ.

Перевод документов граждан

Еще одним важным направлением работы СПО должен стать официальный перевод документов граждан, особенно прибывающих в Россию мигрантов. К числу таких документов относятся паспорта, свидетельства о рождении, смерти, браке, перемене имени, пенсионные документы, водительские удостоверения, справки с места жительства и т.п. Эта деятельность стала золотым дном для разного рода мошенников. Конфликт интересов государства и частных бюро переводов заключается в том, что сегодня любая уборщица может открыть так называемое «Бюро переводов» и «переводить» документы узбеков, киргизов, таджиков и др. на русский язык под их диктовку. Подписи таких «переводчиков» удостоверяются нотариусами. Они ведь тоже ни за что не отвечают, т.к. текст удостоверительной надписи под официальным переводом практически ничем не отличается от нотариального заверения любой подписи любого гражданина.…  Нам  известен случай задержания органами милиции в г.Ростове-на-Дону такого горе-переводчика, не знающего ни одного языка России и СНГ, который за грошовую плату до неузнаваемости исказил личные данные в «переводе» на русский язык свидетельства о рождении со слов лица грузинской национальности.  От такого переводчика можно смело направляться в органы ФМС и получать российский паспорт на новое имя. Совсем недурно с точки зрения террористов и криминалитета! Многие из них, наверное, с удовольствием и без затрат обзавелись бы паспортом на имя Ивана Иванова…

Предложенные выше аккредитационные меры позволили бы и здесь устранить конфликт путем пресечения весьма возможной делинквентности переводчиков и, возможно, сократить террористическую опасность в наших городах. 

 Приложение1

 

 № ________

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

                                                                                 «____»__________20___г.

     г._________________

 

Судья ____________  городского суда _____________области  Иванова А.С., рассмотрев материалы уголовного дела в отношении __________________  __________   «___» ___ ___г.р. , обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч.__ ст.___ п.п. «а,б», ч.___ ст. ___ УК РФ,

УСТАНОВИЛА:

«__»____ _____г.  в __________________ городской суд поступило уголовное дело в отношении _______  ___________, «___» ___ ___г.р., обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч.__ ст.___ п.п. «а,б», ч.___ ст. ___ УК РФ. В ходе предварительного слушания по делу выяснено, что подсудимый _________________ не в достаточной мере обладает навыками общения на русском языке и нуждается в услугах переводчика.

На основании изложенного и руководствуясь ч.2 ст.18, ст.ст.59,169 УПК РФ,

ОПРЕДЕЛИЛА:

Привлечь к участию в рассмотрении уголовного дела в отношении ____________, обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч.__ ст.___ п.п. «а,б», ч.___ ст. ___ УК РФ, в качестве переводчика ________________ языка специалиста из числа сотрудников Бюро судебных переводов ООО «Открытый  мир».

Настоящее определение может быть обжаловано в ________________областной суд в течение 10 суток со дня вынесения.

 

                         Судья                                                                     Иванова А.С.

 

 

Приложение 2

 

С О Г Л А Ш Е Н И Е

о порядке оплаты услуг переводчика

за счет средств федерального бюджета

 

__ ______ 201__ г.                                                                                  №_______/_________

 

                                                                                                         г. _______________

 

Управление Судебного департамента при Верховном Суде Российской Федерации в ________________, действующее на основании Федерального закона от 8 января 1998 г. № 7-ФЗ «О Судебном департаменте при Верховном Суде Российской Федерации» и Положения об Управлении Судебного департамента при Верховном Суде Российской Федерации от 12 декабря 2005 г., именуемое в дальнейшем «Плательщик», в лице начальника ________________________, действующего на основании приказа Судебного департамента при Верховном Суде Российской Федерации от __ _______ 200__ г. № ____ л/с, и _______________________________________, действующий на основании _______________________, именуемый в дальнейшем «Исполнитель», с другой стороны, заключили настоящее соглашение о нижеследующем:

 

1.      Предмет Соглашения

 

1.1. Исполнитель по постановления судей районных (городских), гарнизонных военных судов ____________________ (далее – суды, суд), именуемых далее «Заказчики», принимает на себя обязанность по оказанию услуг по письменному переводу процессуальных документов с русского языка на иностранные языки, с иностранных языков на русский язык, а также устному переводу в судебных заседаниях, а «Плательщик» производит их оплату за счет средств федерального бюджета в порядке, установленном настоящим Соглашением.

1.2. Оплата услуг судебных переводчиков производится Плательщиком на основании:

а) определений (постановлений) судов Ставропольского края об оплате услуг переводчика, возлагающих возмещение расходов по оплате услуг переводчика за счет средств федерального бюджета на Управление Судебного департамента при Верховном Суде Российской  Федерации в _____________ в случаях, предусмотренных действующим гражданско-процессуальным и уголовно-процессуальным законодательством Российской Федерации

б) договоров, заключенных между Плательщиком и Исполнителем по каждому определению (постановлению) суда в порядке, предусмотренном разделом 2 настоящего Соглашения.

 

2.      Порядок заключения договора,

стоимость услуг переводчика и порядок её оплаты

 

2.1. Исполнитель, получив от судов _____________________ края определения (постановления) о назначении переводчика из числа сотрудников Исполнителя, направляет Плательщику подписанный со своей стороны проект договора об оплате услуг переводчика (проект прилагается), в котором указывает: наименование суда, дату вынесения определения (постановления) о назначении переводчика (об оплате услуг переводчика), наименование и номер дела, язык, с которого (на который) осуществляется перевод, объем услуг по переводу и его стоимость.

2.2. Стоимость услуг перевода по договору определяется Исполнителем с учетом объема и сложности предстоящего перевода, в соответствии с расценками услуг перевода, утвержденными руководителем Бюро судебных переводчиков, прилагаемыми к соглашению и являющимися его неотъемлемой частью (Приложение № 1).

2.3. Оплата услуг перевода по договору производится Плательщиком  за счет средств федерального бюджета в пределах лимитов бюджетных обязательств, выделенных на текущий финансовый год по целевой статье 2300 и виду расходов 012 «Обеспечение деятельности аппаратов судов», подстатье расходов 226 «Прочие услуги» экономической классификации бюджетов Российской Федерации.

Форма оплаты: безналичный расчет, путем перечисления денежных средств на расчетный счет «Исполнителя», указанный в договоре об оплате судебного перевода.

Аванс оплачивается в размере, ежегодно устанавливаемом Правительством Российской Федерации на очередной финансовый год, в течение пяти банковских дней с момента поступления Плательщику счета на оплату аванса.

Окончательный расчет по договору производится в течение десяти банковских дней с момента поступления Плательщику копии постановления суда об оплате за счет средств федерального бюджета произведенного Исполнителем перевода  и акта об оказании услуг.

 

3.          Срок действия Соглашения и другие условия

 

3.1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу с момента его заключения.

3.2. Изменение условий Соглашения возможно по взаимному согласию сторон путем внесения дополнений или изменений в настоящее Соглашение или путем заключения нового Соглашения.

В случае внесения изменений в действующее законодательство, препятствующих исполнению настоящего Соглашения полностью или в части, стороны могут принять решение об изменении его содержания или прекращении.

Действие Соглашения может быть также прекращено по инициативе одной из сторон. При этом извещение о прекращении действия Соглашения должно быть направлено другой  стороне не менее чем за 30 дней до предполагаемого окончания срока действия Соглашения.

3.3. Взаимоотношения сторон, не урегулированные настоящим Соглашением, регламентируются действующим законодательством Российской Федерации.

3.4. Соглашение составлено в двух экземплярах: по одному для каждой стороны.

 

4.      Юридические адреса и банковские реквизиты сторон

 

4.1. Плательщик: _____________________________________________________________

4.2. Исполнитель: _________________________________________________________________

 

                  Плательщик                                                                                Исполнитель

Управление Судебного департамента при                                             

Верховном Суде Российской Федерации                                     

в

 

________________                                                                                   ________________

 

 

 

 

Приложение 3

Договор №______

об оплате услуг переводчика за счет средств федерального бюджета

 

г. __________                                                                                    ___ _____________201_ года

 

 

Управление Судебного департамента при Верховном Суде Российской Федерации в ___________________, действующее на основании Положения об Управлении Судебного департамента при Верховном Суде Российской Федерации от 12 декабря 2005 г., именуемое в дальнейшем «Плательщик», в лице начальника _______________________, действующего на основании приказа Судебного департамента при Верховном Суде Российской Федерации от ___ _________ 200_ г. № _____ л/с, и _____________________________________, действующий на основании __________________________________________ именуемый     в дальнейшем «Исполнитель», с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

 

1. Предмет договора

1.1. «Исполнитель» на основании постановления от ___ ________ 201_ года «Заказчика» -судьи _______________ районного суда г. ________________ Иванова  А.А. о назначении переводчика для перевода приговора _________________ районного суда г. _________________ в отношении Петрова Ивана Ивановича по ст.____ ч.__ УК РФ из числа сотрудников Бюро судебных переводчиков ______________________ выполняет письменный перевод с русского языка на _________________ язык указанного выше приговора, а «Плательщик» производит  оплату оказанных услуг за счет средств федерального бюджета.

1.2. Объем услуг по письменному переводу текста приговора по п.1.1 ____________________ районного  суда г.___________________ составляет __________условные страницы исходного текста на русском языке по 1800 знаков с пробелами каждая. Срок исполнения – 5 дней со дня подписания сторонами настоящего договора.

 

2. Права и обязанности сторон.

2.1.Исполнитель обязан:

2.1.1. Оказавать услугу в полном объеме и надлежащем качестве.

2.1.2. Вправе получать оплату за выполняемую услугу.

 

2.2. Плательщик обязан:

2.2.1. Оплатить оказанную Исполнителем услугу согласно разделу 3 настоящего договора.

 

3. Оплата услуг и порядок расчетов по договору

3.1. Стоимость услуг по письменному  переводу текста приговора по п.1 составляет _____р. х ______стр. = ________р. (______________ рублей).

3.2. Форма оплаты: безналичный расчет, путем перечисления денежных средств на расчетный счет «Исполнителя», указанный в договоре.

3.3.  Расчет по договору производится в течение десяти банковских дней с момента поступления Плательщику копии постановления суда об оплате за счет средств федерального бюджета произведенного Исполнителем перевода  и акта об оказании услуг.

 

 

 

 

4. Ответственность сторон и другие условия

4.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по договору в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

4.2. Споры, возникающие между  сторонами по договору, разрешаются  путем переговоров, а в случае не достижения соглашения - в судебном порядке.

4.3.       В договор сторонами могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются дополнительным соглашением.

4.4.       Во всем остальном, что не предусмотрено договором, стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации.

4.5.       Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания и действует до исполнения сторонами своих обязательств.

4.6.       Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу (по одному экземпляру - для каждой стороны).

 

5. Юридические адреса и банковские реквизиты сторон.

5.1. «Плательщик»: ___________________________________________________________

5.2. Исполнитель: ____________________________________________________________________  

   Плательщик                                                                             

                                                                                                            Исполнитель

Управление Судебного департамента при                                    _________________________

Верховном Суде Российской Федерации                                     

в __________________________________

 

 

Начальник                                                                                        

___________________________ ________________                       ________________ _________

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Приложение 4

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

об оплате услуг переводчика

 

3 сентября 2007 г.                                                                            ст.Романовская

 

Следователь прокуратуры Волгодонского района Ростовской области юрист 3 класса Иванов В.А.,  рассмотрев заявление - акт бюро судебных переводов ООО «Открытый мир» об оплате работ-услуг переводчика

УСТАНОВИЛ:

В ходе проведения предварительного расследования по  уголовному делу № 2007117097, по обвинению Рахимова Абдували Каримовича, в совершении преступления предусмотренного ч. 3 ст. 264 УК РФ, в связи с тем, что последний является гражданином республики Таджикистан и не владеет русским языком, возникла необходимость в услугах по переводу с русского языка на таджикский и таджикского на русский. Устный и письменный перевод осуществлял переводчик бюро переводов «Открытый мир» Расулов Тахир Исмаилович.

         В соответствии с договором от 03.09.07 между прокуратурой Ростовской области и бюро судебных переводов ООО «Открытый мир», а также согласно тарифа предоставленного ООО «Открытый мир», и счета №  276 от 03.09.07 стоимость услуг переводчика (устный и письменный перевод) составляет ________ рублей 00 копеек. Таким образом, ООО «Открытый мир» за устный и письменный перевод с русского языка на таджикский и таджикского на русский надлежит выплатить _______ рублей 00 копеек. Данную сумму надлежит выплатить ООО «Открытый мир» за счет федерального бюджета.

         На основании изложенного и руководствуясь ст. 18 ст.59 УПК РФ,

ПОСТАНОВИЛ:

        Произвести оплату работ-услуг Бюро судебных переводов ООО «Открытый мир» согласно представленного счета № 276 от 03.09.07 в размере 50010 рублей 00 копеек за устный и письменный перевод с русского языка на таджикский язык и с таджикского языка на русский язык за счет федерального бюджета путем перечисления на расчетный счет:

Реквизиты и наименование:

 

_____________________________

Следователь прокуратуры

Волгодонского района

юрист 3 класса                                                                                         В.А.Иванов       

 

 

                                                                  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 6

 

«Утверждаю»

Директор фирмы «Открытый мир»

Винников А.В.

ЦЕНЫ УСЛУГ ПО ПИСЬМЕННОМУ И УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ СИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ на 2011г.

№ п/п

Наименование услуг

Ед. измерения

Цена в рублях*

1

Устный перевод.  Языки дальнего зарубежья. Английский, немецкий, французский, итальянский и т.д. (кроме редких)

1час

400,00-450,00

2

Письменный перевод.  Языки дальнего зарубежья. Английский, немецкий, французский, итальянский и т.д. (кроме редких)

1 стр. переведенного текста (1800 знаков с пробелами)

400,00-450,00

3

Устный перевод. Языки стран СНГ и России. Армянский, азербайджанский, узбекский, грузинский  т.д. (кроме редких)

1 час

350,00-450,00

4

То же, с выездом за пределы г.Рос това-на-Дону

1 чел/день

2400-3000

5

Письменный перевод. Языки стран СНГ и России. Армянский, азербайджанский, грузинский  т.д. (кроме редких)

1 стр. переведенного текста (1800 знаков с пробелами или рукописная страница)

350,00-450,00

6

Устный перевод. Редкие языки (список прилагается)

1 час

500,00-800,00

7

То же, с выездом за пределы г.Ростова-на-Дону

1 чел день

2800 – 4000

8

Письменный  перевод. Редкие языки (список прилагается)

1 стр. переведенного текста (1800 знаков с пробелами или рукописная страница)

500,00-800,00

9

Расшифровка аудиозаписей (ОТМ ПТП и т.п.) с письменным переводом текста на русский язык. Языки стран СНГ и России. Армянский, азербайджанский, грузинский  т.д. (кроме редких)

1 минута записи

150-200

10

Расшифровка аудиозаписей (ОТМ ПТП и т.п.) с письменным переводом текста на русский язык. Редкие языки (список прилагается)

1 минута записи

200-300

11

Изготовление стенограмм аудиофайлов записи судебных заседаний, допросов и т.п.

1 минута записи

100-120

*Вилка цен обусловлена: диалектическими особенностями языков, степенью срочности исполнения, наличием специальной терминологии, качеством оригинала или аудиозаписи и т.п.

** При работе переводчика в командировке расчетной единицей является 1 человеко-день. Его оплата равна часовой ставке, умноженной на 8 часов.

 

 

Нач. отдела судебных переводчиков ____________________________В.С.Павлович

Ваш вопрос менеджеру закрыть →×
Ваше имя*
Контактный телефон*
Электронная почта
 
Отправить сообщение
Текст сообщения*
Идет отправка..