Нотариусы удостоверяют подписи переводчиков под письменными переводами документов. С точки зрения закона это рядовое нотариальное действие по подтверждению подписи.
Но фактически не так!
Нотариусы хотят знать, действительно ли подписант переводчик. Надо дать нотариусу доказательство компетенции переводчика.
Нотариальный перевод – это массовая практика с участием многих тысяч нотариусов, переводчиков и переводческих организаций по всей России.
Никакой особой нормативной базы эта деятельность не имеет. А стремление к подтверждению компетенции нотариального переводчика выливается в самые причудливые формы.
В некоторых регионах нотариусы заключают с приводчиками договоры произвольной формы. Такие договоры как бы легализуют переводчика в глазах того или иного нотариуса.
Есть также штатные подписанты переводов из числа дипломированных мигрантов. Они торгуют своими дипломами и платно подписывают переводы документов для нотариусов. А переводы делают штатные переводчики бюро переводов…
Здесь пора бы поинтересоваться, какова должна быть компетенция для достоверного перевода. Что приходится переводить?
А переводить приходится главным образом совершенно простые стандартные документы, типы которых легко перечислить: паспорта граждан, различные свидетельства (о рождении, браке, разводе и т.п.), стандартные доверенности… Вот, практически, и все!
Подготовить человека для простейшего перевода стандартных документов значительно проще, чем выучить специалиста-филолога, способного переводить романы.
Переводческое подразделение ООО «Открытый мир» за многолетнюю работу хорошо изучило типологию нотариальных документов и лексику их перевода. Опыт общения с нотариальной системой нами осмыслен. В серии наших публикаций нотариальный перевод описан как самостоятельная область практики.
Нотариальные переводчики имеют отличия. Они имеют дело со стандартными документами, но с большим разнообразием языков перевода. Есть и особые требования к таким переводчикам со стороны нотариата как потребителя услуг. Значит, существует и потребность в подтверждении компетенции этой группы переводчиков путем сертификации. Таким образом, восполняется пробел в нормативном регулировании нотариального перевода.
ПОЭТОМУ ООО «ОТКРЫТЫЙ МИР» ПОЛУЧИЛО ОТ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ ОФИЦИАЛЬНОЕ ПРАВО СЕРТИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ ДЛЯ НУЖД НОТАРИАТА.
Сертификация переводчиков проводится в соответствии с Положением о Системе добровольной сертификации переводчиков для обслуживания органов юстиции и нотариата.
При необходимости, кандидаты проходят онлайновый курс подготовки в ООО «Открытый мир».
Лицам, оплатившим и прошедшим сертификацию, выдается документ, подтверждающий их компетенцию для органов нотариата.
Копию сертификата соответствия переводчик предоставляет нотариусам как доказательство его компетенции.