Письменный перевод с черногорского языка на русский язык от 400 Руб / страница *Письменный перевод с русского языка на черногорский язык от 400 Руб / страница *Устный последовательный перевод от 1000 Руб / час
* условная страница = 1800 знаков с пробелами
Черногорский язык лишен каких-либо стандартов в литературе. А его носители часто говорят о том, что являются чистокровными… сербами. Невероятно, но это подтверждают более семидесяти процентов населения страны. Лишь двадцать процентов жителей гордо заявляют о ежедневной языковой практике на черногорском языке. Большинство из них населяют исторические регионы государства. Люди чтят языковое законодательство Черногории, в котором четко прописано: черногорский язык — официальный язык независимой республики. В его основе лежат диалекты, посредством которых часто изъясняются в некоторых точках Герцеговины и Восточной Хорватии. Своеобразие языка заключается в незначительных лексических свойствах, дающих возможность приветствовать, обозначать понятиями и благодарить. Составляя тексты любовных посланий, мемуары и крылатые высказывания, их авторы часто используют слова испанского происхождения. В научных работах приветствуются имперфекты. Речь идет о глаголах в прошедшем времени, действие которых продолжается сейчас.
Южный народ предпочитает латиницу
Многие филологи до сих пор считают черногорский язык диалектом сербского. Единственное отличие — правописание некоторых знаков алфавита. Например, буквы jе. Отличия происходят и на уровне произношения. Что касается грамматики, у черногорцев, сербов, боснийцев и хорватов — одна основа. Правда, в последнее время черногорцы стараются делать акценты на латиницу. В государственных документах и устной речи также используется кириллица. Однако частота ее применения сводится к минимуму.
Все внимание — традициям
Официальный статус черногорский язык обрел шесть лет назад. Гораздо быстрее языковая «чистка» произошла в Герцеговине, Боснии и Хорватии. Основы сербохорватского языка еще долгое время проявлялись в трудах черногорских литераторов и дипломатов. Сейчас — другая ситуация. И население, и глава республики стараются уделять больше внимания древним традициям и обычаям. Такая политика нашла отражение и в языковой практике, где все чаще применяются слова истинно черногорского происхождения и локализмы (слова местного употребления). Привыкание к новому языку — в процессе.
За последние десять лет существенно повысился интерес общественности к профессиональным переводам текстов поэзии и политических документов на черногорский язык. В этой сфере больших успехов добились сотрудники бюро переводов «Открытый мир». Они заслужили признание заказчиков в области устного и письменного перевода.