Система сертификации переводчиков для обслуживания нотариата

Нотариусы удостоверяют подписи переводчиков под письменными переводами документов. С точки зрения закона это рядовое нотариальное действие по подтверждению подписи.

Но фактически не так!

Нотариусы хотят знать, действительно ли подписант переводчик. Надо дать нотариусу доказательство компетенции переводчика.

Нотариальный перевод – это массовая практика с участием многих тысяч нотариусов, переводчиков и переводческих организаций по всей России.

Никакой особой нормативной базы эта деятельность не имеет. А стремление к подтверждению компетенции нотариального переводчика выливается в самые причудливые формы.

В некоторых регионах нотариусы заключают с приводчиками договоры произвольной формы. Такие договоры как бы легализуют переводчика в глазах того или иного нотариуса.

Есть также штатные подписанты переводов из числа дипломированных мигрантов. Они торгуют своими дипломами и платно подписывают переводы документов для нотариусов. А переводы делают штатные переводчики бюро переводов…

Здесь пора бы поинтересоваться, какова должна быть компетенция для достоверного перевода. Что приходится переводить?

А переводить приходится главным образом совершенно простые стандартные документы, типы которых легко перечислить: паспорта граждан, различные свидетельства (о рождении, браке, разводе и т.п.), стандартные доверенности… Вот, практически, и все!

Подготовить человека для простейшего перевода стандартных документов значительно проще, чем выучить специалиста-филолога, способного переводить романы.

Переводческое подразделение ООО «Открытый мир» за многолетнюю работу хорошо изучило типологию нотариальных документов и лексику их перевода. Опыт общения с нотариальной системой нами осмыслен. В серии наших публикаций нотариальный перевод описан как самостоятельная область практики.

Нотариальные переводчики имеют отличия. Они имеют дело со стандартными документами, но с большим разнообразием языков перевода. Есть и особые требования к таким переводчикам со стороны нотариата как потребителя услуг. Значит, существует и потребность в подтверждении компетенции этой группы переводчиков путем сертификации. Таким образом, восполняется пробел в нормативном регулировании нотариального перевода.

ПОЭТОМУ ООО «ОТКРЫТЫЙ МИР» ПОЛУЧИЛО ОТ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ ОФИЦИАЛЬНОЕ ПРАВО СЕРТИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ ДЛЯ НУЖД НОТАРИАТА.

Сертификация переводчиков проводится в соответствии с Положением о Системе добровольной сертификации переводчиков для обслуживания органов юстиции и нотариата.

При необходимости, кандидаты проходят онлайновый курс подготовки в ООО «Открытый мир».

Лицам, оплатившим и прошедшим сертификацию, выдается документ, подтверждающий их компетенцию для органов нотариата.

Копию сертификата соответствия переводчик предоставляет нотариусам как доказательство его компетенции.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Прокрутить вверх