Журнал «Библиотека криминалиста. Научный журнал» №1(6). Стр 153-160.
Судебный перевод и этнопреступность
Автор: Винников Алексей Вениаминович – директор экспертно-переводческой организации «Открытый мир» г.Ростов-на-Дону.
В статье дано определение судебного перевода как сложной функции — сочетания лингвистической, процессуальной и этнокультурной сторон. Приведены рекомендации по выбору переводчиков и переводу с/на цыганские диалекты, языки некоторых народов Северного Кавказа и народов стран СНГ. На примере Юга России выявлены динамические процессы феномена преступности отдельных этнических групп. Определена роль в них миграционных процессов. Установлена корреляция интенсивности миграции — внешней (из-за рубежа) и внутренней (между национальными субъектами РФ) с этнической преступностью. Установлена зависимость этнокриминалогиче- ской ситуации от географии и национально-структурного состава населения региона.
Назначением судебного перевода является обеспечение права равного доступа граждан к закону независимо от их этнической принадлежности. В этой связи нетрудно заметить естественную корреляцию феномена этнической преступности и процессуальной функции судебного перевода и выделить в ней три грани: лингвистическую, процессуальную и социально-криминологическую. Переводческая деятельность по определению является предметом лингвистики. Переводчик на предварительном следствии и в суде относится к числу иных участников уголовного процесса. Частотные характеристики запросов правоохранительных органов к судебно-переводческой организации о предоставлении переводчика являются зеркалом количественных и качественных процессов в этнической преступности соответствующего региона. Их анализ как эмпирических данных дает оценку этнокриминологической обстановки в регионе действия судебно-переводческой организации. Лица, ходатайствующие о предоставлении им переводчика (фигуранты по уголовному делу), – по преимуществу граждане России не титульной национальности или граждане стран СНГ и ближнего зарубежья. Структура наименований и частота применения языков судебного перевода отражает национальный состав страны и протекающие в ней миграционные процессы, а в криминологическом смысле – этническую сторону преступности, делинквентность отдельных национальных групп и миграционную политику государства. Поскольку истинная статистическая картина этнической преступности по РФ в свободном доступе отсутствует, любые, даже оценочные, статистические данные косвенно характеризуют этнокриминологическую обстановку и динамику ее развития.
Автором выделяется два вида судебного перевода: перевод как средство добычи доказательств и перевод, предназначенный для соблюдения конституционных прав граждан в процессе. К первому виду отнесен перевод, необходимый для получения доказательств. Его применяют для перевода документальных доказательств по делу и допроса свидетелей, не владеющих иностранным языком. Перевод второго вида – наиболее часто встречающийся — служит средством обес
печения конституционного права лица знать, в чем его обвиняют. Данный вид применяют в случае незнания русского языка, на котором производится судопроизводство в РФ, или недостаточного владения им подсудимым, обвиняемым или подозреваемым.
К судебному переводу можно отнести перевод, осуществляемый в административном, гражданском, уголовном и арбитражном судопроизводстве на этапах предварительного следствия и судебного разбирательства. Именно его связь с этнической преступностью представляется целесообразным проследить.
Представляется, что практически возможно возложить решение основного процессуального вопроса судебного перевода о подборе и проверке компетентности судебного переводчика на авторитетную судебно-переводческую организацию, сотрудничающую с органами правосудия. Кроме того, у некоторых судебно-переводче- ских организаций уже накоплен настолько значительный опыт работы по уголовным и административным делам в отношении лиц иных национальностей, что имеется возможность его обобщения и анализа с целью исследования этнической преступности [1, с. 60-66].
Частотная группа | Спрос | Язык | Частота обращений (оценка), % | Примечания |
1 | Постоянный | Армянский | 50 | |
Постоянный | Цыганский | Преимущественно по делам ФСКН | ||
Постоянный | Азербайджанский | |||
Переменный | Грузинский | В последнее время преимущественно по делам ФПС РФ | ||
Переменный | Узбекский | Частота растет | ||
Переменный | Таджикский | Частота растет | ||
2 | Постоянный | Ингушский | 20 | |
Чеченский | Частота падает | |||
Постоянный | Аварский | |||
Постоянный | Даргинский | |||
3 | Постоянный | Езидский | 15 | |
Переменный | Персидский (фарси) | Преимущественно по делам ФМС. Частота падает | ||
Переменный | Дари | |||
Постоянный | Турецкий | |||
4 | Переменный | Китайский | 10 | Частота обращений сильно упала с 2007 г. |
Постоянный | Молдавский | |||
Постоянный | Арабский | |||
Постоянный | Английский | Преимущественно по делам ФМС и ФПС | ||
Постоянный | Французский | |||
Переменный | Кыргызский | Частота сильно упала с 2007 г. |
В таблице ниже приведены некоторые оценочные эмпирические данные за период с 2007 по 2011 г., полученные автором из опыта работы крупной судебной экспертно-переводческой организации по обслуживанию 90% всей потребности в судебных переводах правоохранительных и судебных органов Ростовской области и уголовных процессов из некоторых других регионов РФ.
В отдельную группу можно выделить языки, востребованные в недавнем прошлом при письменном переводе таможенной документации по декриминализированным ныне делам о так называемой товарной контрабанде (часть первая ст. 188 УК РФ «Контрабанда»): английский, немецкий, испанский, французский, латышский, литовский, эстонский, польский, корейский, китайский, сербский и финский.
Анализ эмпирического материала показывает, что большинство языков перевода для судебной и правоохранительной систем являются языками народов России. А языки СНГ стали формально иностранными сравнительно недавно. Классические иностранные языки, для которых в РФ существуют дипломированные переводчики, – английский, немецкий и французский – встречаются редко, применительно к административной миграционной практике, для обслуживания граждан бывших колоний европейских государств.
5 | Чувашский | 5 | ||
Сванский | ||||
Мегрельский | ||||
Удинский | ||||
Вьетнамский | ||||
Ногайский | ||||
Немецкий | ||||
Кумыкский | ||||
Мальтийский | Преимущественно по делам о торговле людьми | |||
Тайский | Преимущественно по делам о торговле людьми | |||
Украинский | ||||
Греческий | ||||
Лакский | ||||
Туркменский | ||||
Корейский | Преимущественно по делам о торговле людьми |
Поэтому наиболее часто невозможно привлечь в процесс дипломированных переводчиков иностранных языков и приходится пользоваться услугами так называемых носителей языка – лиц, владеющих иным языком как своим родным, и русским языком.
Часть языковой структуры перевода для правоохранительных органов находится в динамике, отражающей изменчивость миграционных процессов и миграционной политики в Российской Федерации. Это видно на примере разнонаправленное™ изменения во времени частоты обращений к специализированной организации за китайским, кыргызским, узбекским и таджикским переводом. Уменьшение частоты обращений за языками персидским (фарси) и дари отражает не этнокриминологическую динамику, а обусловленное внешнеполитическими обстоятельствами простое снижение количества обращений граждан Афганистана в органы ФМС по вопросу предоставления им статуса беженцев.
Однако существует и постоянная часть языковой структуры. В представляющих наибольший интерес частотных группах 1 и 2 это языки армянский, азербайджанский, грузинский, цыганский, ингушский, чеченский и дагестанские – аварский и даргинский. Как нам представляется, относительное постоянство потребности в этих языках отражает тот факт, что персональный состав этнических преступников – не недавние мигранты типа «гастарбайтеров», а давно натурализовав
шиеся мигранты – российские граждане или даже коренные жители России соответствующих национальностей. При этом структура запросов на судебный перевод отражает специализацию криминально- девиантного поведения соответствующей этнической группы.
В переменной части 1-й частотной группы языков к чистой миграционной этнической преступности относится узбекская и таджикская. Преступные деяния мигрантов из стран СНГ в рассматриваемых с участием судебных переводчиков делах характеризовались как общеуголовные с некоторым преобладанием числа корыстных преступлений, тяжких преступлений против личности (убийств, изнасилований и т.п.) и преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотических средств.
С предложенными выводами и фактическими данными совпадают и сведения, полученные из официальных статистических данных, а также результаты экспертных оценок, полученные О.О. Громовой [2]. Значительный вклад в преступность мигрантов из СНГ делают представители таких государств, как Таджикистан и Узбекистан. По числу совершаемых мигрантами из стран СНГ преступлений наибольшая доля приходится на граждан Узбекистана — 27,8%, доля граждан Таджикистана – 19,1%. Структура их преступлений состоит из преступлений экономической направленности, преступлений против собственности, преступлений против личности, а также преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотических средств.
Узбекские и таджикские фигуранты по уголовным делам в основном проявляют лояльность по отношению к предоставляемым им переводчикам в процессе и обычно действительно в них нуждаются. Относительно особенностей таджикского языка существует только одно затруднение: на территории Таджикистана существует обособленная горная местность Хорог, население которой говорит не на таджикском, а на шугнанском языке из группы памирских языков. Если подсудимый или обвиняемый – таджикский па- мирец – ходатайствует о предоставлении ему переводчика шугнанского языка, рекомендуется принять меры к тому, чтобы доказать его знание таджикского языка (учеба в школе, где преподавание ведется только на таджикском языке, и т.п.) и ограничиться предоставлением данному лицу таджикского переводчика. Такой подход можно применить и в иных аналогичных случаях.
Частота обращений правоохранительных органов к судебным переводчикам азербайджанского и армянского языков постоянно является одной из самых высоких. Лица, ходатайствующие о предоставлении переводчика, являют собой смешанный контингент «старых» мигрантов, имеющих разрешение на работу, вид на жительство, право на временное проживание или гражданство, и «новых» мигран- тов-нелегалов.
Ни первые, ни вторые по роду трудовой деятельности не пересекаются с типичными гастарбайтерами – выходцами из Узбекистана и Таджикистана, занятыми на тяжелых грязных работах. Структура их преступлений – наркоторговля и общеуголовные.
Как отмечает Е.В. Ткач [5], азербайджанские этнические преступные группировки являются самыми крупными, специализируются в основном на корыстно-насильственных преступлениях, а также поставках и реализации наркотических средств из Средней Азии и Азербайджана. Многочисленность диаспоры на территории России и контроль над продовольственными рынками обеспечивают им ведущие позиции в наркоторговле.
При назначении переводчика для гражданина Азербайджана следует учитывать, что граждане Азербайджана могут иметь не азербайджанскую, а талышскую национальность. Численность талышей на территории Азербайджана достаточно велика, их язык своеобразен, и отношения между ними и азербайджанцами остаются напряженными. Обеспечить участие переводчика талышского языка в процессе при помощи судебно-переводческой организации, как правило, нетрудно.
Армянские преступные сообщества имеют значительный численный состав и высокую криминальную активность [2]. Этим объясняется первая строчка армянского языка в частотной группе 1 (см. таблицу). Преступления, которые они совершают, носят, как правило, общеуголовный характер.
Спрос на судебный перевод грузинского языка остается на высоком уровне, несмотря на то что в последние годы произошел качественный сдвиг в характере преступлений, совершаемых грузинами: от общеуголовных преступлений различного рода к нарушениям государственной границы РФ, паспортно-визового режима и т.п.
Выходцы с территории Грузии или ее бывшей территории – мегрелы и сваны – могут совсем не быть грузинами и не владеть грузинским языком. У мегрелов есть свой язык и письменность. Например, один из известных нам переводчиков – носителей мегрельского языка – владеет своим родным, русским и абхазским языками, так как родился и жил в Кодорском ущелье. Аналогичным образом дело обстоит с языком сванов – народа, населяющего горные районы Грузии и Кодорское ущелье, отошедшее к Абхазии.
Возвращаясь к постоянной части частотной таблицы спроса на языки судебного перевода, обратим особое внимание на характеристику спроса на язык весьма устойчиво делинквентной этнической группы – цыган.
В.Т. Корниенко, федеральный судья Волгодонского районного суда, отмечает существенные этнические особенности цыганской преступности [3]:
– преступные группы цыган создаются на национальной и родственной основе. Такая организация затрудняет оперативную разработку, предотвращает утечку информации об их деятельности;
– страх цыган перед «цыганскими законами», затрудняющий их привлечение к негласному и иному сотрудничеству с правоохранительными органами.
На судебный перевод цыганского языка в полной мере распространяется культурно-криминологическое и лингвистическое своеобразие цыганской преступной этнической группы.
Опыт сотрудничества автора с переводчиками цыганского языка позволяет сделать некоторые выводы.
- Самими цыганами, особенно криминализированными, цыганский язык часто рассматривается в качестве естественного шифра, средства защиты от не-цыган – «гаджё» и в особенности от правоохранительных органов – своеобразной «фени».
- Разные по культурным традициям этнические сообщества цыган используют различные диалекты цыганского языка, но друг друга могут понять.
- Применение цыганами методов гипноза и экстрасенсорного воздействия.
Методы внушения, применяемые цыганкой, дают определенную установку – человек действительно может тяжело заболеть, испытать неудачи в жизни, не важно – верит он в силу проклятья или нет.
Если подозреваемая или подсудимая из числа лиц цыганской национальности враждебно относится к переводчику, она может в полной мере обратить против него экстрасенсорные методы или способы внушения с целью причинения вреда.
Устный переводчик — ром — в обязательном порядке знаком с особыми способностями своего народа и всегда сможет противостоять таким неординарным способам его устранения из процесса. Напротив, переводчик «гаджё» имеет все шансы почувствовать на себе месть своих цыганских клиентов.
Языки оседлых народов России находятся во всех частях таблицы языков судебного перевода. Представляет интерес тот факт, что их структурный состав не совсем соответствует этнической структуре населения Ростовской области. Например, нет татарского языка, хотя численность проживающих в области татар не меньше численности чеченцев. Причина в том, что требующие переводчика фигуранты уголовных процессов – субъекты
внутренней миграции из национальных республик Северного Кавказа.
Частота обращений за чеченским переводом упала за счет того, что с отменой режима контртеррористической операции возобновилось судопроизводство на территории самой Чеченской Республики. Зато пользуются постоянным спросом языки Дагестана: аварский, даргинский и др., а также ингушский язык. Лица этих национальностей совершают общеуголовные преступления. Изредка встречаются случаи торговли наркотическими средствами.
Северо-Кавказский криминалитет занимает в этнопреступности особое место. Преступные сообщества часто имеют прямые связи с экстремистским подпольем, действующим в северокавказских республиках. Характерной особенностью чеченских и вообще северокавказских группировок является и непризнание ими традиционных правил уголовного мира («воровских понятий»), вместо которых в качестве норм, регулирующих поведение членов группировок, выступают национальные и религиозные традиции.
Здесь возникают определенные лингвистические трудности с судебным переводом. Например, даргинский язык, который находится на втором месте в Дагестане по числу говорящих на нем людей, имеет несколько сильно отличающихся друг от друга диалектов. В основу литературной нормы языка положен акушинский диалект, принятый в одноименном районе республики. Его не поймут, скажем, даргинцы, проживающие в Кадарском районе Дагестана.
1 со |
Наоборот, вайнахские народы – ингуши и чеченцы – отличаются компактным проживанием и единством языкового стандарта. Здесь следователь должен с недоверием отнестись к утверждениям обвиняемого о том, что он не понимает переводчика – своего этнического соотечественника. В нашей практике был случай, когда «горный» чеченец якобы не понимал «равнинного» чеченца. Хотя это утверждение было ложно, судья предпочел не рисковать приговором, а вызвать сертифицированного переводчика чеченского языка из судебно-переводческой организации.
Обращаясь в этой связи к судебной практике, следует упомянуть Определение Верховного Суда РФ от 20 июня 2006 г. № 243-О, в котором установлено, что органы предварительного расследования, прокурор и суд своими мотивированными решениями вправе отклонить ходатайство об обеспечении тому или иному участнику судопроизводства помощи переводчика, если материалами дела будет подтверждаться, что такое ходатайство явилось результатом злоупотребления правом.
Так, злоупотреблением правом будут, например, утверждения о существовании удаленных друг от друга наречий армяно- и грузино-езидского языка (курманджи), о нетождественности молдавского и румынского языков и т.п.
Проведенная попытка анализа латентных процессов в этнической преступности России ограничена имеющейся статистикой одной, хотя и крупной, судебной экспертно-переводческой коммерческой организации и отражает, в основном, положение дел на Северном Кавказе. В других регионах картина может быть иной. Исследователь Байкальского региона Э. Рабданова справедливо замечает, что многонациональность состава населения предполагает существование этнического фактора в его деятельности, в том числе криминальной [4]. В Иркутской области и Бурятии криминалитет отличают соци- ально-культурные особенности местного бурятского населения.
В случае создания специализированных судебно-переводческих организаций в других регионах появится возможность географического расширения сферы применения метода частотного анализа языков судебного перевода для исследования этнопреступности в иных регионах России.
В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы.
1. В практике предварительного следствия и судов преобладают не иностранные для России (но не русские) языки и диалекты этнических криминальных сообществ.
2. Поскольку судебный перевод отражает этнокриминологическую обстановку в регионе, региональная судебно-перевод- ческая организация располагает статистическими данными, достаточными для оценки локальной структуры и динамики этнической преступности.
3. Эмпирические данные судебно-пе- реводческой организации, действующей главным образом в Ростовской области, показывают, что существуют пять групп частот обращений за судебным переводом. Наибольшим спросом пользуются азербайджанский, армянский, цыганский, аварский, даргинский, чеченский и ингушский языки. При этом определяется динамика частотных характеристик спроса, обусловленная миграционной политикой в РФ, изменениями внешней миграции и т. п.
4. Ясно прослеживается корреляция между частотой и динамикой спроса языков перевода в уголовных процессах и количественными и динамическими характеристиками отдельных этнокрими- нальных групп.
5. Существенные этнокультурные особенности цыганского криминалитета как одного из основных, специализирующихся на незаконном обороте наркотических средств, отражаются на языке как средстве коммуникации. Однако разнообразие диалектов и наличие «блатного» шифра не препятствуют подходу к цыганскому языку как единому лингвистическому объекту и пониманию любого диалекта переводчиком – ромом.
6.Преступность таджиков и узбеков на территории России постоянно растет одновременно с увеличением спроса на их языки в уголовных процессах и ростом потока мигрантов в Россию из этих стран СНГ.
7. Проблематика судебного перевода языков народов Северного Кавказа состоит в большом разнообразии языков и диалектов и национально-культурных особенностях с сильными родовыми связями. Выходцы из этого региона – фигуранты по уголовным делам, – как правило, граждане РФ, внутренние мигранты. Преступность этой этнической группы на постоянно высоком уровне. По внутриполитическим причинам развитие северо-кавказской этнической преступности на Юге России представляется, с одной стороны, наиболее опасным, а с другой – закономерным явлением.
8. Подследственные и подсудимые, принадлежащие к народам Северного Кавказа и странам СНГ, кроме таджиков и узбеков, иногда склонны злоупотреблять правом на предоставление бесплатного переводчика, необоснованно загягивая процесс.
9.Осуществленная попытка применения метода частотного анализа языков судебного перевода для исследования эт- нопреступности ограничена процессами в Северо-Кавказском регионе. На иных территориях ситуация может отличаться.
Пристатейный библиографический список
1. Винников А. В. Практические аспекты участия переводчика в уголовном процессе // Уголовный процесс. 2012. № 1. С. 60—66.
2. Громова О.О. Криминологическая характеристика и предупреждение преступлений, совершаемых мигрантами из государств — участников СНГ: автореф. дис. … канд. юрид. наук. М., 2010. 32 с.
3. Корниенко В.Т. Проблемы расследования преступлений в сфере незаконного оборота наркотиков с элементами этнической специфики преступности в России // URL: http://www.buroadvokat.ru/index.php/2010-02-15-20-35-09/1049-2011 -09-09-05-43-23
4. Рабданова Э. К вопросу о феномене этнической преступности. 2003 г. // URL: http://www.ex-jure.ru/freelaw/news.php?newsid=78
5. Ткач Е.В. Нелегальная иммиграция и этническая преступность // Труды Академии управления МВД России. 2008. № 1. С. 57-61.