ЮЖНОРОССИЙСКИЙ АДВОКАТ I НОЯБРЬ – ДЕКАБРЬ 2012. стр 26-29. Алексей Винников, директор экспертной судебно- переводческой организации «Открытый мир», кандидат технических наук |
Принцип национального языка судопроизводства является сравнительно новым для российской юстиции. С ним связаны проблемы, которые можно свести к двум группам:
– практическим вопросам привлечения в процесс и компетенции переводчика: (а) для судей и следователей и (б) для подсудимых и подозреваемых;
– теоретическим вопросам усложнения судебно- следственного дискурса в связи с его превращением из одноязычного в двуязычный.
От ответов на указанные вопросы зависит состояние и дальнейшее развитие отношений между юстицией и лингвистикой.
ной включенности в среду мировой и локальной лингвосферы. Отождествление членов триады «действительность — мышление — язык» имеет длительную традицию (Гумбольдт, Потебня, Хай- деггер). Повседневная реальность убеждает нас в решающем значении языка не только для индивида, применительно к которому язык часто определяется как сама жизнь, но и для целых этно-государственных образований. Актуальный пример: при нарастающих центробежных тенденциях в Королевстве Испания к отделению от собственно Испании (Мадрида) сегодня активно и официально стремятся те провинции, в которых сильны национальные языки: Баскония, Балеарские острова, Каталония и Галисия; в Великобритании аналогичная позиция у Шотландии, в Канаде – у франкофонов Квебека, в Бельгии – у фламандцев Фландрии и т.п.
Язык – важнейший компонент лингвосферы (по Д.Долби). Она, в свою очередь, является компонентом логосферы – известной совокупности материальных и нематериальных плодов человеческой цивилизации (по Тейар де Шардену). Описывать языковую среду современной юстиции удобно при помощи понятия лингвосферы – «коммуникационной мантии, развернутой над нашей планетой». Все письменные и бесписьменные языки образуют органический континуум – глобальную среду человеческих коммуникаций и обращения идей. При этом непрерывность коммуникации между контактирующими языковыми общностями всегда обеспечивалась теми, кто говорит более чем на одном языке, теми, чей мозг пытался сгладить различия между позициями и выражениями, обусловленные разноязычностью общин. А поскольку обеспечение права граждан на национальный язык судопроизводства соблюдается во всех демократических странах, упомянутый выше принцип «сглаживания» разноязычия приобретает для правосудия глобальный характер, а лингвистика и юриспруденция оказываются в органической связи.
КОМПЕТЕНЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ДЛЯ СОТРУДНИКОВ ЮСТИЦИИ
Следователи, судьи, адвокаты и нотариусы должны проверять квалификацию (компетенцию) переводчика, который принимает участие в нотариальном или уголовном производстве, но фактически лишены этой возможности.
Педагогика различает компетентность и компетенцию специалиста. Компетенция является узким производным понятием от компетентности и обозначает сферу приложения профессиональных знаний, умений и навыков. Применительно к задачам судебного перевода, наибольший интерес представляют так называемые простые (базовые) компетенции, легко фиксируемые, проявляющиеся в определенных видах деятельности . Наконец, исходя из прагматико-целевой теории перевода Вермеера, истинный процесс перевода направлен на учет временных, пространственных, лингвистических, культурных и прочих факторов влияния. Поэтому переводчик всегда ориентируется по конкретной цели и обстановке. Правильность перевода подлежит оценке только во взаимосвязи с оказывающими на него воздействие временными, пространственными, речевыми, культурными и другими факторами. Так, в случае постоянного изготовления переводчиком массовых типовых документов, чаще всего требующих нотариального заверения подписи переводчика, или устного перевода на иностранный язык при стандартных нотариальных действиях в случае участия в них иностранца, потребная компетенция переводчика сводится именно к этим типовым операциям и является весьма ограниченной. Это положение важно для дальнейшего анализа вопроса рационального уровня квалификации судебного переводчика, обслуживающего и органы внутренних дел. В этом случае правильность перевода оценивается только одним критерием, заключающимся в возможности подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, осуждённого знать, в чем его (их) обвиняют Нетрудно заметить, что и в этом случае широкая компетенция переводчика не требуется.
А пока что в российских СМИ и специальной литературе идет кампания за безоглядное повышение уровня квалификации судебных, полицейских и нотариальных переводчиков путем их государственной аттестации или сертификации и т.п. По сути дела, речь идет о простом механическом пересаживании на российскую почву существующего за границей института судебных переводчиков (присяжных, аттестованных, сертифицированных и т.п.). Между тем, готовить и содержать за счет федерального бюджета судебных переводчиков при отмеченном выше крайнем разнообразии языков (особенно в России) и неустойчивости потребности в них – явно безнадёжное дело[1].
Анализ иностранных источников демонстрирует, что институт присяжных переводчиков в развитых странах превратился в тормоз прогресса1. В связи с тем, что частные присяжные, аттестованные и т.п. переводчики стали требовать
несоразмерных размеров оплаты своего труда, органы юстиции Великобритании и Испании заключают договоры о возмездном переводческом обслуживании полиции и судов с крупными агентствами переводов, выступающими в роли судебно- переводческих организаций.
Все недостатки существовавшего прежде в Англии порядка, когда к работе с юстицией было обязательно привлекать только переводчиков из искусственно ограниченного профессионального сообщества (из числа членов саморегулируемой организации (СРО) или сдавших определенный экзамен и/или принесших присягу и т.п.), перечислены в заключении Британского аудит- офиса . Эти недостатки типичны и для других стран:
– каждый суд сам бесконтрольно заключал с переводчиками трудовые договоры без всякой централизации; на поиски переводчиков бессмысленно расходовались административные ресурсы судов;
– существовавшие платежные тарифы переводчикам были не рыночными, а скорее, расточительными;
– было трудно исключить недобросовестного переводчика из СРО, хотя конкретные суды от него отказывались;
– процессы срывались из-за нехватки переводчиков и иных проблем. В 2010-11 гг по вине переводчиков было сорвано 18 заседаний Верховного суда и 373 заседания магистратных судов.
Контракт фирмы «Applied Language Solutions»(APL) с Минюстом Великобритании заключен в 2011 г на 5 лет и предусматривал экономию 18 млн. в год. Экономия должна была быть достигнута за счет уменьшения зарплат переводчиков и сокращения административного персонала. По предварительной оценке, для обслуживания всей страны APL было необходимо иметь около 1200 переводчиков. Однако стремление правительства к экономии бюджетных средств наткнулось на отчаянное сопротивление ставших ненужными «привилегированных» переводчиков. По свидетельству газеты «Гардиан», большой контракт с APL вызвал волну саботажа с их стороны. Более 1000 переводчиков решили бойкотировать компанию APL. Прежде всего, их неудовольствие вызвало падение тарифных ставок. В результате некоторой корректировки коммерческой политики, APL поправила положение, но размер достигнутой в первый год действия контракта экономии снизился до £15 млн.2
Аналогичное остервенелое сопротивление вызвали реформы рынка переводов для юстиции в Испании3.
Мировой опыт показывает, что лишь одно решение проблемы компетенции переводчиков, а именно, ее полная передача судебно-переводческим организациям соответствует здравому смыслу. Эти организации должны широко привлекать к сотрудничеству двуязычных лиц (билингв) – тех самых, которые, по теории Долби, на протяжении веков и по настоящее время осуществляют реальную связь между собой разноязычных народов4. Этот вывод находит подтверждение в 10-летнем опыте руководства автором крупнейшей экспертной и судебно-переводческой организацией на юге России. Общепринятой является точка зрения, согласно которой для ведения повседневного общения на бытовом уровне индивиду достаточно знать совсем немного – 2000 наиболее частотных слов, а потребности чтения обеспечивает объем лексикона в диапазоне 3 – 5 тысяч слов или словарных семей5. В случае перевода для юстиции, в это число входят высокочастотные элементы юридической лексики6.
Процесс правосудия, с одной стороны, стандартизирован процессуальными нормами, а с другой стороны – отличается высокой степенью неопределенности, т.к. в качестве участников имеет людей со всеми признаками свободы воли. В частности, относительно переводчиков исследователи отмечают их неожиданные «странности». Профессор судебного перевода Х.М.Ортега Эрраес замечает, что судебные переводчики на деле играют намного более важную роль, чем им отводят. Они принимают вполне осознанные решения, которые не вписываются в стандарт «легального эквивалента» – калькирования оригинала. По его данным, 76,6% переводчиков опускают части оригинальных высказываний, которые должны переводить, или сами дополняют их, о чем судья и иные участники процесса, как правило, остаются в неведении[2]. Дипломантка Анна Абеледо наблюдала, как во Дворце юстиции Барселоны переводчики подменяли судей, фактически самостоятельно допрашивая подсудимых и объясняя это тем, что они не хуже судей знают процесс. Аналогичные случаи бывают и в отечественной практике. Этому содействует несовершенство российского законодательства, не предусматривающего даже контроля дееспособности переводчиков. Известен случай в Ростове-на-Дону, когда свободно практикующий переводчик языка одной из стран СНГ, потерявший дееспособность в результате инсульта головного мозга (со всеми очевидными признаками этого), допускался, как прежде, к участию в уголовных процессах.
Особенно часто переводчик становится главной фигурой при попытках обвиняемых и подсудимых затянуть процесс и даже выйти на свободу под предлогом необеспечения их конституционных прав на национальный язык судопроизводства. Яркий пример – уголовное дело в отношении группы лиц чеченской национальности, находившееся в производстве Следственного комитета Карелии в 2007 г Обвиняемые по резонансному «Кондапожскому» делу давали отвод многим переводчикам, притворно «не понимая» их. А еще большее количество переводчиков самоустранились от участия в деле, ознакомившись с ним. Произвести перевод на чеченский язык процессуальных документов предварительного следствия для ознакомления с ними обвиняемых удалось только переводчику из удаленной судебно-переводческой организации.
Часто есть опасность прямого или косвенного давления на переводчиков заинтересованных лиц, в результате чего переводчики отказываются от участия в процессе. Встречаются случаи – в нашей практике дважды с ингушскими переводчиками в городах Сибири, – когда «авторитетные» обвиняемые легко избавляются от десятков предлагаемых им в качестве переводчиков соотечественников с целью затягивания процесса. После первой встречи с таким обвиняемым потенциальные переводчики исчезают. Всё объясняется просто: у многих народов сильно развиты патриархально-родовые связи, и старшие родственники, получив соответствующие просьбы, просто отзывают переводчиков, опознанных их потенциальными клиентами в следственном изоляторе. Имели место случаи при рассмотрении уголовных дел районными и городскими судами Краснодарского края, когда на переводчиков оказывалось моральное давление со стороны защитников подсудимых, которые на различных условиях предлагали не являться в судебные заседания и таким образом срывать процессы, затягивать сроки рассмотрения уголовных дел. Иногда после перерывов в судебных заседаниях переводчики просто не возвращались в судебные заседания по уголовным делам из- за того, что, как впоследствии выяснялось, на них оказывалось моральное давление родственниками подсудимых (Темрюкский городской суд). По указанным причинам судам приходилось откладывать рассмотрение уголовных дел на более поздние сроки, что негативно сказывалось, в свою очередь, на сроках рассмотрения и влекло за собой нарушение прав участников уголовного судопроизводства на разумные сроки рассмотрения уголовного дела, предусмотренные ст. 6.1 УПК РФ.
В Ростове-на-Дону переводчик табасаранского языка исчез после первой же встречи с подозреваемым, поддавшись его просьбам. Подсудимый араб в Таганрогском городском суде заявил об отсутствии взаимопонимаемости между суданским и ливанским диалектами арабского языка. Как только переводчик- ливанец признал, что диалекты арабского языка существуют в принципе, он тут же был отведен защитой подсудимого, хотя на самом деле различия в арабских диалектах несущественны.
Особенно часто встречаются попытки злоупотребления конституционным правом со стороны лиц цыганской национальности. Типичный аргумент – непонимание диалекта переводчика. В 2012 г в одном из районных центров Удмуртии был задержан гражданин цыганской национальности по подозрению в совершении кражи. Местные сотрудники МВД России были вынуждены выпустить его на свободу т.к. подозреваемый оказывался понимать предоставляемых ему переводчиков цыганского языка. Вновь задержать указанное лицо полицейским удалось только через полгода. На этот раз следствие провели с привлечением опытного переводчика цыганского языка из удаленной экспертно-переводческой организации.
Цыганские диалекты действительно многочисленны, однако расхождения не так значительны и не могут привести к непониманию цыганами друг друга. Вывод подтверждён опытом работы судебной экспертно-переводческой организации автора.
Описанное явление «притворной некомпетенции» переводчика по отношению к обвиняемым и подсудимым наблюдается, по нашей оценке, в 60-70% случаев предоставления гражданам переводчика в порядке ст. 18 и 169 УПК РФ. Оно отражает новую грань хорошо известной социолингвистике проблемы «тайных языков» криминалитета. Преступник из числа мигрантов или российских этнических меньшинств часто пользуется национальным языком таким же (или даже более выраженным) образом, как, например, русский преступник блатным жаргоном или «феней», французский – языком арго и т.п. Помимо изоляционистской социально-культурной функции, национальные языки этнической преступности, рассматриваемые в этом свете, призваны служить оружием «против ментов»[3].
Определением от 20 июня 2006 г 9 243-0 Конституционного Суда РФ установлено, что при необходимости обеспечения обвиняемому права на пользование родным языком в условиях ведения уголовного судопроизводства на русском языке, органы предварительного расследования, прокурор и суд своими мотивированными решениями вправе отклонить ходатайство об обеспечении тому или иному участнику судопроизводства помощи переводчика, если материалами дела будет подтверждаться, что такое ходатайство явилось результатом злоупотребления правом.
4. ДОСТОВЕРНОСТЬ РЕЗУЛЬТАТОВ СУДЕБНОГО ДИСКУРСА В УСЛОВИХ ДВУЯЗЫЧИЯ
Основным процессуальным вопросом участия переводчика является достоверность перевода и полученных с помощью переводчика доказательств по делу (при устном переводе в процессе). Важность этого вопроса всячески подчеркивается сторонниками тезиса о выделении судебных переводчиков в привилегированную касту «присяжных». Между тем, если довести до абсурда любимый ими тезис о том, что не существует двух языков настолько тождественных, чтобы их можно было считать выразителями одной и той же социальной действительности, придется признать, что невозможно никакое единое нормотворчество для разных этнических групп, что не соответствует действительности.
Не секрет, что вся судебная аргументация, вне зависимости от желания участников процесса, построена на софизмах – нереальных силлогистических фигурах[4]. Знание в судопроизводстве не научное, а риторическое, причем данное утверждение не содержит никакой негативной или критической окраски. Риторическое знание не существует вне логосферы, вне языка[5]и неоднозначно, как и сам обыденный язык. Методы формальной логики мало что дают правосудию[6]. Участие переводчика и добавление еще одного языка действует как некий множитель собственной неопределенности процесса.
Несмотря на такую повышенную смысловую энтропию двуязычного процесса, на практике никаких дополнительных проблем правосудия касательно достоверности судебного перевода не наблюдается. Объяснить данное явление можно, эмпирически определив гибридное билингвальное сознание переводчика как такое, которое обрабатывает два смысловых контекста – родной и иноязычный – и объединяет две языковые картины мира неким иррациональным, но очень эффективным способом, компенсирующим социолингвистические расхождения обслуживаемой переводчиком пары языков. Нельзя также забывать, что судебный дискурс достаточно жестко процессуально упорядочен, и его участники, в том числе переводчик, мобилизуют в ходе дискурса все имеющиеся у них «фоновые знания», т.е. все знания, которыми они располагают на данный момент В таких условиях, если переводчик ведет себя добросовестно и является дееспособным, сильно снижается вероятность и значимость ошибок переводчика, а вопрос лингвистической достоверности судебного перевода теряет актуальность.
№ | Слово | Влашский | Кишиневский | Крымский | Кэлдэрар- ский | Ловарский | Сэрвицкий |
1. | Белый | Парно | Парно | Парно | Парно | Парно | Парно |
2. | Большой | Баро | Баро | Баро | Баро | Баро | Баро |
3. | Видеть | Дикхав | Дикхав | Дикхав | Дикхав | Дыкхав | Дикхав |
4. | Вода | Пайи | Пай | Пани | Пай | Пайи | Пани |
5. | Волосы | Бал | Бал | Бал | Бал | Бал | Бал |
6. | Вошь | Жув | Жюв | Джюв | Жюв | Жюв | Джюв |
7. | Все | Саворэ | Саорэ | Алайи | Саворрэ | Са | Саворэ |
8. | Глаз | Якх | Якх | Якх | Якх | Якх | Якх |
9. | Голова | Шэро | Шэро | Шэро | Шэро | Шэро | Шэро |
10. | Гора | Плай | Ямачи | Плай | Бэрга | ||
11. | Грудь | Колин | Колин | Колин | Колин | Колин | Колин |
12. | Давать | Дав | Дав | Дав | Дав | Дав | Дав |
13. | Два | Дуй | Дуй | Дуй | Дуй | Дуй | Дуй |
14. | Дерево | Кашт | Копако | Тэрэки | Кашт | Копачи | Кашт |
15. | Длинный | Лунго | Лунго | Дулго | Лунго | Лунго | Лунго |
16. | Дождь | Брышынд | Брышинд | Брышынд | Брышынд | Бришинд | Брышынд |
17. | Дорога | Дром | Дром | Дром | Дром | Дром | Дром |
18. | Дым | Тхув | Тхув | Тхув | Тхув | Тхув | Тхув |
19. | Есть | Хав | Хав | Хав | Хав | Хав | Хав |
20. | Желтый | Жолто | Жылто | Галбэно | Жолто | ||
21. | Женщина | Жувли | Жювли | Джювли | Жювли | Жювли | Джювли |
22. | Жечь | Пхабарав | Пхабарав | Тхар | Пхабарав | Пхабарав | Пхабарав |
23. | Живот | Пэр | Пэр | Пэр | Пэр | Пэр | Пэр |
24. | Жир | Чичен | Кхони | Чикэн | Чичен | ||
25. | Звезда | Чергэн | Стеле | Чергэн | Чергай | Чергай | Чергэн |
26. | Зеленый | Зэлэно | Зэлэно | Зэлено | Зэлэно | ||
27. | Земля | Пхув | Пхув | Пхув | Пхув | Пхув | Пхув |
28. | Знать | Жанав | Жянав | Джянав | Жянав | Жянав | Джянав |
29. | Зуб | Данд | Данд | Данд | Данд | Данд | Данд |
30. | Идти | Жав | Жяв | Джяв | Жяв | Жяв | Джяв |
31. | Имя | Алав | Анав | Анав | Анав | Анав | Алав |
32. | Камень | Бар | Бар | Бар | Барр | Бар | Бар |
33. | Кожа | Морцы | Моркхи | Моркхи | Морчи | Морчи | Морти |
34. | Колено | Чянг | Чянг | Кочь | Чянг | Чянг | Чянг |
35. | Кора | Хохочи | Скарца | ||||
36. | Корень | Корини | Рэдэчина | ||||
37. | Кость | Кокало | Кокало | Кокало | Кокало | Кокало | Кокало |
38. | Красный | Лоло | Лоло | Лоло | Лоло | Лоло | Лоло |
39. | Кровь | Рат | Рат | Рат | Рат | Рат | Рат |
40. | Круглый | Ротало | Кругли | Ротато | Ротало | ||
41. | Кто | Кон | Кон | Кон | Кон | Кон | Кон |
42. | Кусать | Дандавав | Дандавав | Дандавав | Дандавав | Дандавав | Дандавав |
43. | Лежать | Пашлёвав | Пашляв | Пашлёвав | Пашлёвав | Пашлёвав | |
44. | Лететь | Вуряв | Уряс | Уряв | [уряв | Урас | Гуряв |
45. | Лист | Патрин | Патри | Патрин | Патрин | Патрин | |
46. | Луна | Шон | Шён | Чён | Шён | Шён | Чён |
47. | Маленький | Цыкно | Цыно | Тикно | Цыгно | Цыно | Цыкно |
48. | Много | Бут | Бут | Бут | Бут | Бут | Бут |
49. | Мужчина | Мурш | Мурш | Мурш | Мурш | Мурш | Мурш |
50. | Мы | Амэ | Аме | Амэ | Аме | Амэ | Амэ |
51. | Мясо | Мас | Мас | Мас | Мас | Мас | Мас |
52. | Не | На | Ни | На | Чи | Чи | На |
53. | Небо | Чери | Булутя | Чери | Чери | ||
54. | Новый | Нэво | Нево | Нэво | Нево | Нэво | Нэво |
55. | Нога | Пэрно | Пунро | Чянг | Пунрро | Пунро | Пурно |
56. | Ноготь | Вунди | Унги | Вунди | Вундия | Вунди | Вунди |
57. | Нос | Накх | Накх | Накх | Накх | Накх | Накх |
58. | Ночь | Рят | Рати | Рят | Рати | Рят | |
59. | Огонь | Яг | Яг | Яг | Яг | Яг | Яг |
60. | Один | Екх | Екх | Е^ | Е^ | Е^ | Е^ |
61. | Перо | Пор | Пор | Пор | Пор | Пор | |
62. | Песок | Тишай | Кишай | Кишай | Кишай | Кишай | Тишай |
63. | Печень | Буко | Буко | Буко | Буко | Буко | |
64. | Пить | Пав | Пяв | Пияв | Пяв | Пяв | Пяв |
65. | Плавать | Лакяв | Нотив | ||||
66. | Полный | Пхэрдо | Пхердо | Пхэрдо | Пхердо | Пхэрдо | Пхэрдо |
67. | Приходить | Авав | Авав | Авав | Авав | Авав | Авав |
68. | Птица | Чирикли | Чирикли | Чирикли | Чирикли | Чирикли | Чирикли |
69. | Пыль | Прахо | Колбо | Прахос | Пульберя | Прахо | Прахо |
70. | Рог | Шынг | Шынг | Шынг | Шынг | Шынг | Шынг |
71. | Рот | Муй | Муй | Муй | Муй | Муй | Муй |
72. | Рука | Васт | Васт | Васт | Васт | Васт | Васт |
73. | Рыба | Машё | Машё | Мачё | Машё | Машё | Мачё |
74. | Семя | Сымбури | 1угуси | Сымынца | Сымбури | ||
75. | Сердце | Ди | Ги | Йило | Йило | Йило | Йило |
76. | Сидеть | Бэшав | Бешав | Бэшав | Бешав | Бэшав | Бэшав |
77. | Сказать | Пхэнав | Пхенав | Пхэнав | Пхенав | Пхэнав | Пхэнав |
78. | Слышать | Шунав | Шунав | Шунав | Шунав | Шунав | Шунав |
79. | Собака | Жукло | Жюкэл | Джюкэл | Жюкэл | Жюкэл | Джюкэл |
80. | Солнце | Кхам | Кхам | Кхам | Кхам | Кхам | Кхам |
81. | Спать | Совав | Совав | Совав | Совав | Совав | Совав |
82. | Стоять | Тердёвав | Тэрдёвав | Тэрдяв | Тэрдёвав | Тэрдёвав | Тэрдёвав |
83. | Сухой | Шуко | Шуко | Шуко | Шуко | Шуко | Шуко |
84. | Теплый | Тато | Тато | Тато | Тато | Тато | Тато |
85. | Тот | Кодэва | Одова | Кодо | Кодо | Кодэва | |
86. | Ты | Ту | Ту | Ту | Ту | Ту | Ту |
87. | Убивать | Умарав | Мударав | Мударав | Мударав | Мударав | Умарав |
88. | Умирать | Мэрав | Мерав | Мэрав | Мерав | Мэрав | Мэрав |
89. | Ухо | Кан | Кан | Кан | Кан | Кан | Кан |
90. | Хвост | Пори | Пори | Пори | Пори | Пори | Пори |
91. | Холодный | Шылало | Шылало | Шылало | Шылало | Шылало | |
92. | Хороший | Лашо | Лашё | Лачё | Лашё | Лашё | Лачё |
93. | Человек | Мануш | Мануш | Мануш | Мануш | Мануш | Мануш |
94. | Черный | Кало | Кало | Кало | Кало | Кало | Кало |
95. | Что | Со | Со | Со | Со | Со | Со |
96. | Шея | Кор | Кор | Мэн | Корр | Кор | Кор |
97. | Этот | Кадэва | Кадава | Адэва | Кадо | Кадо | Кадэва |
98. | Я | Мэ | Ме | Мэ | Ме | Мэ | Мэ |
99. | Язык | Шыб | Шиб | Чиб | Шиб | Чиб | Чиб |
100 | Яйцо | Яро | Анро | Варо | Анрро | Анро | Яро |
ЛИТЕРАТУРА
1. Винников А.В. Судебный перевод и судебно-переводческие организации. Российский юридический журнал. №2/2012, с.167-174.
2. Винников А.В. Этническая преступность и проблемы национального языка судопрои |
2 Комендровская Ю.Г. К вопросу о профессиональной компетентности переводчика-референта. www.hetodayorg/arxiv/VOS/5_2010/38_42.pdf
3 Евдокимова Н.В. Становление понятий «компетентность» и «компетенция» в современной педагогической практике. www.t21.rgups.ru/doc2007/1/07.doc
4 Vermeer H. J.: Ubersetzen als kultureller Transfer. In: bersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Snell-Hornby, M. Tubingen 1986. S.64.
5 Как показано ниже, для Великобритании с численностью населения 62 млн.чел. требуется 1200 судебных переводчиков. В таком случае в России с населением 143 млн.чел. понадобилась бы армия государственных переводчиков в составе не менее, чем 2800 человек.
27 |
6 Винников А. В. Нотариат и переводчики. О компетенции переводчика,
28 |
3.КОМПЕТЕНЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ДЛЯ ОБВИНЯЕМЫХ И ПОДСУДИМЫХ.
ТАЙНЫЕ ЯЗЫКИ И ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЕ ПРАВОМ.
[1] Там же.
[2] Memorandum by the National Audit office. 10 September 2012. The Ministry of Justice’s language services contract. Published online: www.nao.org.uk.
[3] Memorandum by the National Audit office.
[4] Винников А.В. О мировых закономерностях судебного перевода. http:// otkrmir.ru/Police_sud
[5] Винников А.В. Практические аспекты участия переводчика в уголовном процессе.//Уголовный процесс.2012.Ж. с.60-66.
[6] Власова Е. В. Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина. //Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Волгоград. 2005.