Экспертиза такого рода заключается в ответах на два вопроса:
Она требуется в двух случаях:
1) По инициативе подозреваемых, обвиняемых и подсудимых и их адвокатов.
Установленные государством низкие расценки на перевод для судебных и следственных органов совсем не способствуют повышению его качества.
Найти переводчика для участия в уголовном процессе всегда было непросто, в особенности переводчика языков России и стран СНГ. А при условии нищенской и несвоевременной оплаты этого труда, задача становится почти невыполнимой. Однако требования уголовно-процессуально кодекса не меняются: переводчика предоставлять необходимо тем подозреваемым и подсудимым, кто заявляет о недостаточном владении русским языком.
В такой обстановке пышным цветом цветет гугл-переводчик как главный и единственный инструмент производства судебного перевода. В роли судебного переводчика часто оказываются малограмотные этнические носители языков. Не вдаваясь в лингвистические исследования, могут к переводу любых иранских языков (фарси, дари, пушту и т.п.) привлечь, например, таджика – по тем основаниям, что эти языки «одно и то же». А серба заставить переводить на черногорский язык. Аналогично и в отношении иных «похожих» языков.
Нам приходилось видеть головокружительные подделки: воспользовавшись гугл-переводчиком, таджик сделал перевод на язык фарси (в нем используется арабский шрифт) и выдал его за перевод на афганский язык дари.
Перевод процессуальных документов после Гугл-переводчика или безграмотного «этнически близкого» переводчика попадает для ознакомления к соответствующему участнику уголовного процесса, который остается в полном недоумении от того, как явно нарушено его право понимать то, в чем его обвиняют.
2) По инициативе следствия или дознания.
Не менее часты случаи, когда обвиняемые выдвигают вымышленные причины непонимания судебного перевода. Например, цыгане симулируют непонимание какого-либо диалекта цыганского языка. Жители Дагестана могут утверждать, что владеют только тем диалектом, на котором говорят в их ауле, и так далее.
Эксперты, базируясь на лингвистических знаниях, а также на требованиях, предъявляемых УПК РФ к судебному переводу, дают заключение о возможности понимания тем или иным субъектом текста процессуального документа.
В обоих случаях наша лингвистическая экспертиза проводит исследование адекватности и эквивалентности перевода и обоснованно отвечает на поставленные заказчиком вопросы.
Пример заключения эксперта по судебному переводу смотрите на https://otkrmir.ru/expert/lingvist/lingvisticheskoe-issledovanie-ponimaemosti-perevoda/