КАК ОТКРЫТЬ СОБСТВЕННОЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Переводческий бизнес расцвел пышным цветом в условиях рыночной экономики.

Народ привлекла его доступность: почти никаких капитальных вложений. Знаешь иностранный язык – и вот ты уже переводчик. Давай элементарную рекламу и переводи себе, сидя на диване.

Так и было. И работа действительно «пёрла». Отбоя не было от западных иностранцев, желающих как-то заработать у нас, или даже у нас поселиться. Наши граждане спешили приобрести различные блага за рубежом – кто образование, кто недвижимость, а кто и гражданство. Появились коллекционеры иностранных паспортов и иностранных жён или мужей.  И всем было нужно что-то переводить. Трудовые и иные мигранты штурмовали переводчиков с просьбой перевести паспорта, свидетельства, дипломы и другие документы. Судьи и следователи умоляли обеспечить процессы переводчиками и щедро платили за это. Нотариусы обогащались, заверяя подписи переводчиков под массами переведенных документов. Из-за границы валом ехали лекарства, промышленное оборудование, разная еда, одежда, автомобили: переводы заказывали поставщики и таможни. Огромные проекты по добыче всяческих полезных ископаемых требовали перевода технической документации.

Времена поменялись.

Переводчиков и бюро переводов стало буквально море. Чего нельзя сказать о заказчиках. Что поделаешь, – тому объективные и всем известные причины….

Порог вхождения в переводческий бизнес остался низким, но цена его содержания колоссально возросла за счет огромных расходов на рекламу. Иначе не выдержать напор конкурентов. Удельный вес таких расходов вырос за несколько лет с 10 до 80% затрат переводческой организации.

 Но даже со всем тем многочисленнейшие единичные и объединенные переводчики как-то существуют.

А на чем же они держатся?

На так называемом нотариальном переводе. Это перевод различных документов: паспортов, свидетельств, справок, и т.д.

Иногда – на другом массовом потребителе переводов – юстиции.

Нотариальный перевод имеет некую эксклюзивность: не любую подпись нотариус признает подписью переводчика, не любую он заверит. А значит, в глазах потребителя нотариальный переводчик – это особый человек. И желающий зарабатывать на переводах должен сначала подумать о том, как таким человеком стать.

Зарегистрировать себе ООО или ИП, купить кассовый аппарат, снять помещение, набрать персонал – все это окажется пустыми хлопотами, а затраты вылетят в трубу, если не будет возможности делать «нотариальный» перевод. Никто просто не придет.

Большинство нотариусов хотят получить документальное, желательно официальное подтверждение того, что подпись под переводом поставлена именно переводчиком. Надо доказать нотариусу, что подписант владеет иностранным языком.

Любой нотариус направляет своих клиентов к своим же переводчикам. Клиенты потом к нему вернутся за заверением подписи под переводом.

Так вот, задача создания собственного бюро переводов – это фактически задача получения и предъявления нотариусу документа, подтверждающего то, что вы переводчик.

Никакой обычный диплом переводчика не поможет: там один-два языка, а вам нужно подтвердить разные, в том числе и такие, как украинский, грузинский, армянский, а бывает даже цыганский!

Нотариусу можно предъявить сертификат нотариального переводчика или диплом нотариального переводчика.

Это не «фантики», выписанные неким ООО. Документы официальные. Подтверждают компетенцию переводчика даже по самым экзотическим языкам.

Если вы судебный переводчик и обслуживаете суды, следствие и дознание, или планируете оказывать такие услуги вашим бюро переводов, то придется убеждать в вашей компетенции уже судей, следователей, дознавателей. Им предъявляют и передают копии сертификата переводчика для юстиции или диплома переводчика для органов юстиции.

Все очень просто!  Открывайте ваше бюро переводов. На жизнь хватит!

Прокрутить вверх