Письменный перевод с боснийского языка на русский язык от 400 Руб / страница *Письменный перевод с русского языка на боснийский язык от 400 Руб / страница *Устный последовательный перевод от 1000 Руб / час
* условная страница = 1800 знаков с пробелами
В мире боснийским языком владеют десять с половиной миллионов человек. Для сравнения: столько же знают иврит и татарский язык. Впервые о терминологии боснийской письменности заговорили в Средние века. Статус официального языка задекларирован Организацией объединенных наций и ЮНЕСКО. Длительный период слависты не могли прийти к единому мнению по поводу семантики термина «боснийский язык». Одни называли его «босниаком», подчеркивая тем самым мусульманскую природу его лексического состава. Другие считали, что национальный язык республики должен называться боснийским. Только так можно обозначить непосредственную связь с его носителями.
Подобно сербскому и хорватскому, боснийский язык отличается большим запасом заимствованных слов. Синтаксический и морфологический анализ литературных произведений дает основания для вывода: боснийцы в свое время взаимодействовали с турками и персами. Поэтому не удивительно, что приветствия гостей и близких людей зачастую звучит по-турецки «inshalah», что означает «если Бог позволит».
Боснийские писатели придумывают… новые слова
Сейчас на боснийском языке чаще всего говорят в исторических регионах Герцеговины и Боснии. Однако неоднородный национальный состав республики дает право сербским мусульманам говорить на сербском языке, а чистокровным хорватам — на хорватском. Боснийцы же не изменяют национальным принципам и вместе с тем учитывают языковые потребности своих братьев. Боснийский язык, как впрочем, и сербский, содержит диалектную основу. Здесь уместно говорить о новоштокавских наречиях и словосочетаниях, которые нередко встречаются и в литературных трактатах хорватских писателей. Независимость республик, которые в свое время были частью суверенной Югославии, подтолкнула правительство каждой из них задуматься о своеобразии родного языка. Так многочисленные дискуссии, диалоги с общественностью и опыт других государств заставил боснийцев искать решения вопроса в религии. То есть, в мусульманском наследии южных держав.
Потребовалось время, чтобы вернуться к словам тюркского происхождения, многие из которых имеют арабское начало. Говорить о «самостоятельности» боснийского языка нет смысла, — полагают филологи. На лингвистическом уровне сербские, хорватские и боснийские слова-выражения практически не отличаются. Даже вариативность некоторых грамматических форм не дает для этого никаких оснований. Более раскрепощенными в данной ситуации являются поэты и писатели, которым часто приходится вводить в употребление новые слова. А вот ученые, наоборот, лишены оригинальной лексики. Поэтому в их трудах так часто переплетаются слова сербского и хорватского происхождений.
Осуществляя переводы на боснийский язык, нужно учитывать сокращения. Как это делается в устной и письменной форме, знают переводчики бюро «Открытый мир». Профессионалы своего дела обеспечивают качественный и своевременный перевод литературных и технических текстов.