Письменный перевод с хорватского языка на русский язык от 400 Руб / страница *Письменный перевод с русского языка на хорватский язык от 400 Руб / страница *Устный последовательный перевод от 1000 Руб / час
* условная страница = 1800 знаков с пробелами
По богатству синонимии хорватскому языку нет равных, — полагают слависты. В нем — множество метафор, гипербол, омонимов, антонимов и окказионализмов. Языковые тропы дают возможность южным народам изъясняться быстро и красиво. Хорватский язык, подобно сербскому, входит в группу славянских. На нем говорят в Боснии, Герцеговине, Австрии, Италии, Черногории, Венгрии и Румынии. В Чехии хорватским языком владеет тридцать семь процентов населения. Но статус официального значится лишь в законодательствах Хорватии, Воеводины, Боснии и Герцеговины. В мире хорватский язык знают более шести миллионов человек.
В основе письменности лежит латиница. Наряду с ней используется и гаевица. В составе этого алфавита — 27 знаков и три диграфа. По словам филологов, уникальность хорватского языка — в большом запасе диалектных выражений и слов иностранного происхождения.
Красноречивые… диалекты
До тех пор, как Югославия была единой и неделимой республикой, все документы подписывались на сербохорватском языке. После Второй мировой войны политики заговорили о единстве сербов, черногорцев и хорватов. Стало быть, и языки братских народов достигли единства. Поэмы, романы, детективы и поэзии сочетали в себе особенности хорватского языка с присущим ему загребским диалектом. Также в произведениях нередко использовались сербские красноречия, в которых отчетливо проявлялся белградский диалект. Равными правами наделялись оба языка: сербохорватский и хорватосербский. Спустя некоторое время страну охватили сепаратистские настроения. В результате литературные критики все чаще стали указывать на разнообразие лексикологии хорватского и сербского языков. Считалось, что первый может развиваться сам по себе. Поэтому в самый разгар военных столкновений в государстве о хорватском заговорили, как о его официальном и единственном языке. Правительство Сербии пошло тем же путем. Так, сербский язык стал официальным языком страны. За пять лет хорватский язык целиком отделили от речи южного брата. Помимо политических постановлений и деклараций изменили грамматические и орфографические нормы. Коррективы коснулись и лексикологии.
После распада Советского Союза в 1991 году западный вариант хорватского языка отмежевали от восточного. Тысячи слов и словосочетаний, которые до этого периода имели конкретные значения и массово употреблялись братскими народами, обрели новую семантику. Литературоведы тратили уйму времени на введение в языковую практику новых слов, устаревших словосочетаний и малоизвестных наречий. В результате видеопродукты сербского кинопроизводства транслировались с помощью субтитров.
Для сотрудников «Открытого мира» это не новость. Вот уже десять лет они осуществляют качественные переводы на хорватский язык. Переводчики учитывают природу устной и письменной речи населения, берут во внимание морфологические и синтаксические характеристики их родного языка. Бюро переводов «Отрытый мир» переводит на хорватский язык и обратно письменно и устно.