Судебный и полицейский перевод: уроки мировой практики
ВЕСТНИК Сибирского юридического института ФСКН России
Научно-практический журнал. № 1 (12) • 2013. стр 142-152.
Продолжение. Начало в №2 (11) за 2012 г.
Алексей Винников, директор экспертно-переводческой организации «Открытый мир» (г.Ростов-на-Дону)
Административный офис Федеральных судов (аналог российского Управления судебного департамента) определяет порядок использования переводчиков, их квалификацию, тарифы и т.д., поддерживает Национальную базу данных судебных переводчиков – National Court Interpreter Database (NCID).
Гонорары контрактных сертифицированных и профессионально квалифицированных/ не сертифицированных судебных переводчиков США в 2010г. были следующими[1]: за полный день работы $388/ $187, за первые полдня $210/$103, за вторые полдня $176/$103; сверхурочные
(сверх 8 часов в один день) – $55/ $32 за полный или неполный час сверхурочных. Сверхурочные не относятся ко времени в пути. Их отсчет начинается после 17.30.
Служба письменного и устного судебного перевода Департамента юстиции штата Коннектикут объявляет о следующих тарифных ставках своего штатного персона- ла3: при сдельной оплате труда переводчиков – от $15.93/час, минимум 4 часа. Дорога оплачивается частично (расход топлива). Медицинская страховка предоставляется после 6 месяцев работы, в зависимости от потребности в конкретном языке перевода и от количества отработанных переводчиком часов; при повременной системе оплаты труда: на основании коллективного договора, от $22.29/час, плюс социальный пакет для несертифицирован- ных переводчиков; от $24.57/час – для сертифицированных. Медицинская страховка через 2 месяца. Дорога оплачивается частично (расход топлива).
Оплата труда переводчиков в США считается высокой. Им завидуют судебные переводчики Канады. Тем не менее только в 2000-2001 гг. затраты государства на гонорары, командировочные расходы и прочее более двухсот переводчиков (письменных и устных, более 60 языков и диалектов, аккредитованных и неаккредитованных, работавших в этот период при Минюсте Канады) составили почти 1 млн. долларов. Более всего работы для них было в Монреале, который все больше становится многонациональным. Переводчики в провинции Онтарио получают $25 /час, причем минимум за 3 часа.
Британская пограничная служба также не обижает своих переводчиков. За устный перевод в период с понедельника по пятницу применяются тарифные ставки оплаты труда: в 1-й час £48, затем: с 8.00 до 18.00 – £ 16 / час; с 18.00 до 08.00 – £20/час. В субботу: в 1-й час £72, затем: £26 /час. В воскресенья и праздники: в 1- й час £72, затем: £32 /час. Минимальный период оплаты – за 3 часа (например, с понедельника по пятницу 08.00 – 18.00 £48 + (2 x £16). Цена перевода по телефону £10 за каждые 30 мин.
Оплата проезда переводчика на легковом автомобиле, если путь более 50 миль в одну сторону, – £23,8 за каждую милю сверх 50 миль. Оплата стоянки автомобиля – до £13 на краткосрочной стоянке. Полная компенсация проезда в общественном транспорте по предъявленным билетам. Возможна оплата такси. Оплата питания: суточные – £26. Время в пути: первые 3 часа (при поездке в каждом направлении) не оплачиваются. Любые после дующие часы оплачиваются по соответствующей тарифной ставке перевода.5
Австралийские власти платят за устную работу в судах переводчикам профессиональным /полупрофессиональным: за полдня (10-13 час.) $135/$90-$125; за полный день (10-16 час.) $178/$150-$165; за письменный перевод юридических текстов: $36,3 за первые 100 слов и $22,8 за последующие блоки по 100 слов. В некоторых штатах Австралии есть государственные службы судебных переводчиков. Проблемы государственных переводчиков – низкий социальный статус, недостаточная оплата труда и отсутствие карьерного ро- ста.6
Значительность издержек на судебных и полицейских переводчиков вынуждает власти зарубежных стран искать пути экономии. В этой связи австралийская исследовательница Ш.Роджерс7 видит в спорах о том, какая модель судебно-переводчес- ких организаций лучше – государственная или частная – не более чем слабо скрытое стремление к экономии государственных средств. По ее мнению, на это способна только частная форма собственности су- дебно-переводческих организаций. (Этот вывод полностью совпадает с мнением автора. Любые государственные и негосударственные “разрешительные” инстанции быстро оказываются в России центрами коррупции. – А.В.).
Европейские страны, близкие к состоянию экономической депрессии, ищут способы экономии государственных расходов.
Состояние судебного перевода в них оставляет желать лучшего еще и по организационным показателям. Государственная правоохранительная система явно перестает без посторонней помощи справляться с растущей энтропией морфологии судебно- криминальной лингвосферы с одной стороны и с неуправляемым множеством присяжных, аккредитованных или неаккредитованных, дипломированных и не дипломированных независимых переводчиков – с другой стороны. Еще менее управляемы массы “переводчиков” – носителей языков
– представителей различных этносов, которых все в большем количестве приходится привлекать к участию в уголовных процессах вместо квалифицированных специалистов.
Особенно часто соображениями экономии средств руководствуется полиция. В Баварии каждый полицай-президиум ведет свой список переводчиков. В нем главный критерий
– не квалификация, а цена услуг. В полицай-президиуме Мюнхена ставка оплаты одного часа работы переводчика в среднем € 20-25. Тем, кто претендует на меньшее, полицейские дают нагрузку больше. Это дилетанты – студенты или домохозяйки, нуждающиеся в карманных деньгах. Им возмещаются затраты за 1 час времени проезда к месту работы. В полицай-президиуме Верхней Баварии переводчик в среднем получает гонорар € 25 / час и никакой компенсации проезда. Если всего поездка переводчика займет 2 часа, а работа 1 час, то часовая оплата переводчика составит €8,33. Оплачивается 1 час времени в пути. У этой организации большие трудности с привлечением хоть каких-то переводчиков. Для сравнения: по закону о возмещении издержек юстиции ФРГ, судебным переводчикам положено платить € 55 / час; то же за все время проезда.8 (В РФ ставка оплаты труда устного переводчика в судебно-переводческой организации обычно 200-300 руб. – А.В.).
“Полиция неразборчива”, – говорит председатель Австрийского союза судебных переводчиков Кристина Шпрингер. Полиция и юстиция часто пользуются услугами неквалифицированных переводчиков. Это не всегда гарантирует соблюдения прав граждан. Максимум в каждом 4 случае полиция привлекает официально зарегистрированных переводчиков. Часто переводчиками при допросах служат друзья и родственники подозреваемых. Знакомить осужденных с приговорами приходится сокамерникам или охранникам. Они же переводят по иным вопросам для содержащихся в тюрьмах Австрии иностранцев, численность которых доходит до 44% всех заключенных.9 Особенный дефицит наблюдается по африканским и азиатским языкам. В качестве выхода власти Австрии предлагают организовать обучение носителей редких языков начальному курсу судебного перевода, в том числе этике, культуре, юриспруденции, технике перевода; создать список переводчиков редких языков единый по ЕС.
Прокуратура Франции обратила внимание на сигналы о том, что в результате чрезмерного усердия полиции относительно экономии оплаты труда переводчиков здесь далеко не все в порядке. Это может привести к отказу переводчиков от сотрудничества с юстицией.10 Очевидцы свидетельствуют о том, что французская полиция называет “переводчиками” тех, над которыми она имеет власть: студентов, у которых кончается учебная виза, лиц, имеющих разрешение на временное проживание на 1 год, бедных беженцев. Такие “переводчики” переводят все в три слова. Один из них говорит: “моя задача понять смысл речи и воспроизвести ее без пере- вода”(!). В г.Булонь-сюр-Мер совсем нет переводчиков, приписанных к судам. А те, которые работают постоянно с полицией, не беспристрастны.11
Правительства Испании и Великобритании приняли радикальное решение: заключить договоры с крупнейшими национальными коммерческими переводческими агентствами для обслуживания учреждений юстиции. Цена вопроса оказалась весьма значительной. В Великобритании контракт фирмы “Applied Language Solutions”(APL) с Минюстом заключен в 2011 г. на 5 лет и предусматривает экономию £18 млн. в год
из годового бюджета £60 млн. Контракт был заключен Минюстом Великобритании в связи с тем, что ранее переводчикам сильно переплачивали, предыдущая система была слаба, непрозрачна и расточительна. Его целью было высвобождение собственных административных ресурсов полиции и судов, обеспечение наличия переводчиков, обеспечение экономии бюджета при контроле качества перевода. Сотрудничество с агентствами переводов (аутсорсинг) систематически сокращает сферу деятельности независимых судебных переводчиков (фрилансеров) в Великобритании. В Южном Уэльсе полиция ранее применяла 61% переводчиков с официальной квалификацией. По контрактам аутсорсинга с агентством переводов Cintra полиция получила 51-71% незарегистрированных переводчиков. Там, где контракты заключены с другими агентствами, удельный вес зарегистрированных переводчиков для полиции оказывается в пределах 12-49%. Например, в графстве Чешир в 2007 г. в полиции использовали 29% квалифицированных переводчиков, а в 2008 г. – 38%. Это обстоятельство не в последнюю очередь работает в пользу снижения государственных издержек на судебный перевод12.
По свидетельству корреспондентов газеты “Гардиан”13, большой контракт с APL вызвал гигантскую волну саботажа со стороны “присяжных”, “аккредитованных” и прочих обремененных регалиями и привыкших к большим заработкам независимых судебных переводчиков Великобритании. Более 1000 переводчиков решили бойкотировать компанию APL. Прежде всего раздаются жалобы на падение тарифных ставок: устные переводчики раньше зарабатывали £30/час. при минимальной длительности заказа 3 часа. Теперь им предлагают £16-£22/час, первый час в пути не оплачивается, плата за автомобильное топливо – 20 центов за милю.
С позиций политэкономии, концентрацию переводческих услуг правосудию можно считать нормальной рационализацией общественного труда в ходе научно-технического прогресса. Любые протесты против такого объективно оправданного процесса будут не более, чем выражением узких корыстных интересов отдельных социальных групп.
Провокационный бойкот переводчиками агентства APL привел к тому, что оно лишилось возможности обслуживать полицию и суды языками: вьетнамским, словацким, турецким, тайским, польским, китайским и французским. Прессу заполнили “ужасные” истории о сорванных судебных заседаниях, о том, как APL, в нарушение прав человека, организовала посредством конференц-связи перевод одному подозре- ваемому-поляку, который был под стражей, другим подозреваемым поляком из другой тюрьмы, появились призывы к прокуратуре возбудить в отношении APL уголовное дело по статье о неуважении к суду…. Несколько судебных заседаний и в самом деле оказались сорванными в связи с внезапным отказом от работы переводчиков некоторых редких языков, то есть совсем не по вине агентства переводов.
Английские полицейские власти отвечают на нападки однозначно: уголовно-процессуальный закон страны не требует привлечения каких-то особых судебных переводчиков. В связи со сложившимся положением Минюст временно разрешил органам правосудия обращаться к иным переводчикам вне рамок государственного контракта с APL. Борьба интересов частников и государства продолжается..
Три крупных испанских агентства переводов связаны контрактами с правоохранительной системой страны. Наиболее известным из них является фирма – поставщик общественных услуг “SEPROTEC MULTILIBGUAL SOLUTIONS SL.”. По свидетельству Аны Абеледо14, это крупное предприятие, имеющее 1 45 штатных и 1 200 нештатных сотрудников. В штате фирмы нет специальных судебных переводчиков. Всем переводчикам читают краткий юридический курс и предоставляют материалы для самоподготовки. Любой из них может командироваться в распоряжение судов и полиции. По контракту, который заключается на два года, SEPROTEC
обслуживает, в частности, Департамент юстиции и МВД Каталонии. От содержания собственного штата переводчиков эти структуры отказались. Фирма SEPROTEC оказывает также услуги муниципалитету Мадрида. Он устал от сотрудничества с фрилансерами, огромные счета которых многие месяцы не оплачивались, и предпочел респектабельную фирму, которая будет держать своих сотрудников в узде.15
Точно так же, как в Великобритании, профсоюзы, организации переводчиков и независимые переводчики-кустари Испании немедленно поднялись в поход на защиту “прав подсудимых и задержанных, за высокое качество юридических переводов”, а в сущности – за сохранение своих сверхдоходов и давно устаревшей полузаконной монополии на профессию. (Недавно таксисты в Греции сходным образом бастовали в знак протеста против отмены правительством лицензии на профессию шофера такси. – А.В.). А терять им есть что. Общественная организация ASETRAD – Испанская ассоциация письменных переводчиков, корректоров и устных переводчиков – сетует на “недостаточную для гарантии качества перевода” оплату труда судебных переводчиков: в случае платы им как частным лицам, тариф Минюста Испании составлял €60 / час без НДС, оплата времени ожидания – 50% базового тарифа; тариф муниципалитета Мадрида для местных отделений центральных органов управления для тех же услуг – €28 / час без НДС, возмещение времени ожидания – через 90 минут.16 Работа через фирму SEPROTEC значительно снижает оплату труда исполнителей. Первоклассный аттестованный переводчик Хорхе Касальдуэро жалуется: “мой опыт переводчика в суде: час езды туда и час обратно, 20 минут работы. Всего €16 на руки плюс €5,4 за время в дороге вне Мадрида. Часовой тариф получился €7,1 – почти половина заработка официанта на летней веранде. В суде у меня никогда не спрашивали подтверждения моей квалификации”. При дальнейшей работе через фирму SEPROTEC зарплата этого переводчика никогда не превышала €6.20/час17.
Уже известный нам испанский “Присяжный гасконец”18 возмущен “экстернали- зацией” услуг и исчезновением независимых судебных переводчиков как профессии. “В последние годы, – пишет он – руководство юстиции склонно поручать коммерческим предприятиям переводческое обслуживание судов. Это привело … к уменьшению платы переводчикам, т. к. часть платы заказчика удерживается посредником. Мы стали получать €10-15/час без учета времени ожидания или в пути. Многие профессионалы бросают эту работу, так как ее оплата стала недостойной”.
“Присяжный гасконец” считает, что использование непрофессиональных переводчиков – просто досадный пробел в законодательстве. (Этот “случайный” пробел как-то не случайно обнаруживается в законодательстве всех исследуемых нами стран. – А.В.), которым пользуются жулики-посредники; они обкрадывают профессионалов, преграждая им путь к заказчику, ухудшают качество обслуживания”. Наконец, с милой непосредственностью, “Присяжный гасконец” проявляет настоящую манию величия: “Заказчики напрасно удивляются, когда слышат, что независимый переводчик в суде может получать от €90/ час. Приведем пример: гражданское дело о спорной сумме в €50000. Если переводчик назначил цену €120/час на плановую длительность процесса, за 2 часа он получит €240. В то же время, по прежним тарифам, прокурор получил бы около €11500 без НДС с каждой из процессуальных сторон в первой и второй инстанции. Гонорар переводчика по сравнению с прокурорским гонораром ничтожно мал!”19.
Сайт профсоюза предприятия SEPROTEC бьет тревогу, выдавая “секрет”, что инициатор снижения доходов переводчиков – не фирма, а государство-заказчик, вынужденное экономить на своих расходах: “Произошло резкое снижение тарифов государством: с €27 до €13,33 падает часовая тарифная ставка для работника”20.
Зарубежные общественные и профессиональные организации переводчиков, назначение которых часто не совсем понят
но (аналогично и в России: не так давно появившиеся у нас саморегулируемые организации (СРО) отличаются предложением любых сертификатов, допусков и лицензий за умеренное вознаграждение и без формальностей. – А.В.), не могут скрыть зависти к агентствам переводов, которые не нуждаются в их опеке. Упомянутая выше Председатель Объединения присяжных переводчиков г. Лейпциг (ФРГ) И. Истомина в статье “Когда дилетанты переводят”21 обрушивается на агентства переводов: они (агентства. – А.В.), как правило, не имеют штатного персонала и как посредники набирают по дешевке “переводчиков” из числа домохозяек, поздних переселенцев, иностранных студентов без разрешения на работу, соискателей политического убежища и т.п. по ничтожной цене. Среди них могут оказаться преступники. К присяжным переводчикам просто не обращаются из-за их дороговизны. Агентства сбивают цены. Не лучшим образом она оценивает и прямые контакты полиции с переводчиками. Суды подают в полицию списки присяжных переводчиков, составленные саморегулируемыми организациями судебных переводчиков. Из них полиция может использовать едва ли одну треть по следующим причинам: а) переводчики имеют постоянное место работы, не могут явиться в рабочее время, а вечером работать не хотят; б) переводчики на основном месте работы не всегда свободны, ездят в незапланированные командировки; в) возможно наличие у переводчиц маленьких детей или их отпуск по беременности и родам; г) плохая мотивация работы переводчиков с полицией: недостаточная оплата, сверхурочная работа и т.п. д) выбытие переводчиков в связи с переездом на другое место жительства.
Многие полицейские, имеющие дело с иностранцами, ведут свою картотеку переводчиков и сами приглашают их. Но хорошие переводчики часто заняты, и не каждый полицейский имеет картотеку.
Для разрешения вопроса, без лишних рассуждений, Истомина предлагает полиции и судам услуги собственного объединения – по сути, в качестве услуг коммерческой судебно-переводческой организации: обращайтесь к нам непосредственно, мы- де снимем с ваших плеч несвойственные вам функции проверки и подбора переводчиков, обеспечим их наличие в нужное время, высокую квалификацию и готовность к работе.(!)22
Удивительно, что небескорыстные “борцы за права трудящихся и права человека” не понимают, что именно правительство, как инициатор реализации мер по экономии общественного богатства, ответственно за неблагоприятные для них изменения в сфере судебного и полицейского перевода. Вполне в духе патернализма, они призывают власти выполнить ряд мероприятий в свою пользу. Например, в пресс-коммюнике Испанской ассоциации ASETRAD от 18/02/2010 они формулируются следующим образом:
а) обязать компетентные органы нанимать только присяжных и сертифицированных переводчиков-профессионалов;
б) организовать базовое обучение переводчиков редких языков, по которым нет присяжных переводчиков;
в) поддерживать постоянный контакт с профессиональными объединениями и консультироваться с ними по текущим вопросам, в том числе по оплате и заключению контрактов;
г) учредить строгий административный контроль за отношением зарплаты исполнителей к цене услуги предприятия – юридического лица, а также правовой контроль трудовых договоров между нанимателями и исполнителями заказов;
д) производить анализ и прогнозирование потребности в редких языках.23
(Императивный тон перечисленных призывов, обращенных обезличенно к государству, звучит комично. Пункт г), несомненно, нарушает сразу несколько статей ГК и АК любой страны. Выполнение пунктов б) и д) невозможно по причине непредсказуемости потребности в редких языках. Пункты а) и в) не находятся в компетенции общественных организаций. – А.В.)
Главным аргументом – ширмой противников рационального развития института
судебного перевода, за которой они пытаются скрыть собственные корыстные интересы, остается положение о том, что это некая особая профессия, сродни профессии нотариуса, требующая наличия глубоких знаний и практических навыков в области лингвистики, юриспруденции и культуры; профессионалы судебного перевода должны быть аттестованы непременно государственной компетентной комиссией и соответствовать некоему высокому стандарту требований.
Это очередной миф. Переводчик – массовая и универсальная профессия. В отношении судебного перевода, как и любого иного, речь не должна идти о совершенстве. Человек (подозреваемый, подсудимый) просто должен понимать, что происходит, как если бы это было на его родном языке. Необходимо знание переводчиком двух языков и предмета перевода, причем не обязательно на уровне специалиста в юриспруденции. Переводчик – это в основном, лингвист, а не юрист. Для его специальной подготовки достаточно очень краткого юридического курса.24 Следует учитывать, что процесс перевода в общем случае не монолог, а многосторонняя конференция; в ней участвуют несколько лиц, которые пользуются, помимо чисто языковой коммуникации, еще и невербальными средствами общения, а также руководствуются логикой, интуицией и здравым смыслом. Это позволяет нейтрализовать возможные (и даже неизбежные) ошибки переводчика. Вспомним Сервантеса: “Перевод – это ковер, вывернутый наизнанку”.
Практика автора настоящей статьи показывает, что по результатам около 1500 судебных процессов в России, в которые возглавляемая им судебно-переводческая экспертная организация направляла переводчиков – далеко не всегда профессионалов, ни один приговор не был отменен по причине низкой квалификации переводчика или дефектов перевода. 25 Даже в странах, где приоритет и необходимость “присяжных” переводчиков официально не подвергается сомнению, их аттестация низведена до уровня формального ритуала.
Исследователь судебного перевода в США д-р философии Богумила Михалевич26 отмечает, что упомянутый нами ранее квалификационный экзамен для переводчиков языков испанского, креольско-гаитянского и навахо сдают только 8-24% переводчиков. Никакого специального образования от них не требуется. Сдавать можно сколько угодно раз. Некоторые сдают экзамен на восьмой – девятый раз просто потому, что экзаменационная комиссия от них устала. Одновременно, на коммерческом рынке США появилось большое количество несерьезных “сертификаций” переводчиков. (Очевидно, таким образом мошенники зарабатывают на стереотипах массового сознания. – А.В.). Б. Михалевич негодует: переводчиков надо сертифицировать, ведь неверный перевод в суде может привести к принятию неправосудных решений, а неверный медицинский перевод – к смерти больного!27 Очень жаль, что она не уточняет, в какой области медицины нужно сертифицировать переводчиков: в гинекологии, общей хирургии или, скажем, в стоматологии? Ведь лексика в этих областях совсем не одинакова и даже сами врачи в смежных специальностях не разбираются.
Восстание независимых переводчиков против судебно-переводческих организаций напоминает движение английских фабричных рабочих начала 1 9-го века под лозунгом вывода из строя технологических машин с целью избежать сокращений численности работающих и повышения их заработной платы. А по амбициозности и бессмысленности – давно известную борьбу с ветряными мельницами.
Рядовые переводчики по-прежнему работают. Вот некоторые посты с интернет-форума полицейских переводчиков Испании:
– я переводчик английского и французского языков, работаю для судов и правоохранительных органов через две организации, имеющие подряд от государства. Если комиссариат нуждается в переводчике, оттуда звонит сотрудник на фирму и спрашивает, есть ли соответствующий язык. Фирма смотрит базу данных пере
водчиков и ищет свободного. Его отправляет немедленно в комиссариат. То же с судами. На месте мы переводим все для всех участников процесса, но говорить с ними не имеем права. Судье мы приносим присягу, что будем переводить правильно и добросовестно. Никаких особых условий нет, чтобы стать судебным переводчиком. Достаточно послать на фирму резюме и подтвердить соблюдение требуемого фирмой уровня квалификации. Зарабатываем неплохо (зависит, конечно, от фирмы). Платит нам государство через фирму, фирма удерживает, конечно, свою долю. Платят с задержками. Но государство, хоть поздно, но платит;
– не нужно доказывать свою квалификацию, если фирма работает по контракту с государством. В Валенсии полиция работает только с одной фирмой, не знаю, является ли это контрактом на национальном уровне. Те переводчики, которые ладят с полицией, имеют работу в любом случае, даже если фирма меняется. А другие ждут работы до второго пришествия.28
Аналогично, продолжают деятельность и иностранные судебно-переводческие организации. По принципу, “собака лает, а караван идет”, они просто вменяют в обязанность своим операторам баз данных объяснять переводчикам, что тарифы для них, в конечном счете, устанавливает Министерство юстиции. Добросовестным исполнителям рекомендуется предлагать больше работ, а ленивых и жадных – удалять из базы данных.29
Выводы
1. Издержки в уголовном процессе на услуги перевода достигают значительных размеров. Иностранные государства стремятся сократить их путем аутсорсинга – обращения к судебно-переводческим организациям. Эта практика доказала свою эффективность и является преобладающей.
2. Рудиментарные (не существующие в России) институты сертифицированных, присяжных, аккредитованных и т.п. переводчиков, их остающиеся не у дел общественные организации и профессиональные объединения, в борьбе за собственные корыстные интересы, под разными предлогами тормозят прогресс в сфере судебного и полицейского перевода.
3. В Российско й Федер ации не следует, копируя иностранный опыт, учреждать какой-либо разрешительный порядок деятельности физических лицам в качестве судебных переводчиков, придающий этой деятельности черты эксклюзивности, т.к. “лицензированные” судебные переводчики становятся препятствием для рационального взаимодействия государства и судебно- переводческих организаций.
3. Культура, методика и деонтология судебного и полицейского перевода
Полицейский и судебный перевод, как было показано выше, не является самостоятельной наукой, учебной дисциплиной или видом деятельности. Вместе с тем он обладает определенными особенностями, которые необходимо учитывать в связи с его высокой количественной характеристикой или широким распространением такого вида перевода. По мнению автора, в настоящее время сформировано пограничное процессуальное понятие судебного перевода, наполненное конкретной культурно-лингвистической методологией.30
Последнему обстоятельству придается большое внимание зарубежными специалистами судебного перевода. В докладе дипломированного переводчика Рональда Хоффманна (Германия) выделены три вида техники перевода: последовательный, полупоследовательный и синхронный.31 (В Российской федерации различают только последовательный и синхронный устный перевод. Причем последний – это перевод с использованием специального оборудования при работе не менее двух переводчиков с чередованием по 15-20 минут. – А.В. ). Проблемы перевода возникают из ситуации допроса и положения допрашиваемого, культурных, социальных и языковых проблем. Речь и культура неразделимы. Культура определяет мышление, речь, принимаемые решения индивида и пр. Под культурой в широком смысле понимают со
вокупность норм, конвенций и оценок, на которые ориентируется поведение индивида или общества. Многие представления и нормы существенно отличаются друг от друга, как и их культуры. Переводчик переводит не слова, а является связующим звеном культур, общественных и правовых систем. Чтобы понимать клиента, переводчик должен учитывать еще и его невербальное поведение. А для этого ему необходимо знать невербальную коммуникацию и отличия невербального поведения конкретной этнической общности.32 (Автором подробно рассмотрены национально-культурные особенности судебного перевода на примере цыганских диалектов33. – А.В.)
Часто культурно-социальные проблемы судебного перевода берут начало из религиозных верований и практик собеседников судебных переводчиков. Например, соискатель убежища из Африки может заявить, что спасается от колдовства соседа, в результате которого умерли многие члены его семьи и он сам – следующий. В некоторых областях Африки преобладает матриархат. Отчества гражданам дают по имени по матери. Могут встретиться языковые проблемы: на африканском континенте применяются, помимо государственных языков, языки и диалекты весьма ограниченного пользования. Государственными языками стран своего происхождения люди могут не владеть. Есть диалектические отличия в произношении и лексике от языков бывших метрополий (например, английского и французского). Как процессуальная фигура, переводчик может оказаться перед дилеммой помощи подозреваемому или содействия следствию.34
Что касается абстрактных понятий права, переводчик должен быть в состоянии объяснить их клиенту по необходимости. Иначе коммуникация нарушится, – пишет Хоффманн35. Это замечает и Ана Абеле- до36. По ее наблюдениям, переводчик упрощает свою речь, чтобы его поняли. Юридический язык непонятен простым людям.
На практике все не так, как в книгах, – заключает студентка из Барселоны Абе- ледо. В одном из судебных заседаний во
Дворце юстиции она слышала, как переводчик сам задает подсудимому вопросы, а потом их задает судья на испанском языке.. А вообще, к стыду Испании, об общепринятой деонтологии переводчика нет и речи. Правила его поведения в суде произвольно определяет судья!37
Профессионально-этические принципы поведения переводчика наилучшим образом разработаны австрийскими учеными в руководстве38. В сокращенном виде они приведены ниже и могут быть использованы при создании деонтологических рекомендаций для полицейских и судебных переводчиков России.
1. Конфиденциальность. Переводчик хранит в тайне и не разглашает ставшую ему известной из уголовного процесса информацию. При необходимости, гарантирует это сторонам процесса. Переводчик не передает лицу, производящему допрос, и иным лицам, информацию о допрашиваемом, которая стала ему известна из иных источников (вне допроса, – например, о правдивости или недостоверности показаний подозреваемого. Аналогично, переводчик не передает допрашиваемому лицу информацию о допрашивающем, ставшую ему известной иным образом.
2. Нейтралитет. Переводчик заботится только о качестве перевода, не обращая внимания на позиции сторон. В противном случае стороны могут дать ему отвод. Переводчик не отдает предпочтения ни одной из сторон процесса. Он обеспечивает им свободное выражение, не выражая своего мнения ни прямо, ни косвенно. Переводчик не обсуждает с одной стороной другую сторону, давая ей унизительные или насмешливые характеристики, не выражает жестами или мимикой своего неодобрения высказываний одной из сторон. Переводчик оповещает другую сторону, если он может оказаться под влиянием высказываний противоположной стороны, которые нарушили бы его нейтралитет (из стыда, страха и т.п.). В этом случае назначается другой переводчик.
Отвод переводчика производится при сомнении в его беспристрастности, напри
мер, если он состоит в дружеских или родственных связях с допрашиваемым, является его уполномоченным представителем, был или находится в служебных или иных близких отношениях с ним или со связанными с ним лицами о организациями.
1. Точность и полнота перевода. Переводчик старается перевести высказывания точно и полно, а по возможности также передать эмоции и культурные отношения. Переводчик не искажает и не дает личных оценок переводимым высказываниям. Он объясняет собеседнику значение невербальных средств коммуникации, которые были использованы, если они имеют значение для смысла высказываний, воздерживаясь от роли эксперта и от оценок достоверности высказываний сторон. Переводчик передает, в том числе, неприятные для него высказывания – ругательства, нецензурные и кощунственные выражения и т.п. Не обязательно при этом воспроизводить фонетические подчеркивания или эмоциональные оттенки речи. Переводчик старается сохранять выбранный участником процесса стиль высказываний: формальный, неформальный); при затруднении понимания просит повторить. Переводчик предупреждает говорящего об отсутствии эквивалентов перевода его высказываний с тем, чтобы он видоизменил их.
2. Профессионализм. Переводчик обязан знать границы своей роли и не преступать их, информировать о них остальных участников процесса, не вмешиваться в беседу и не принимать на себя чужие роли: допрашивающего, секретаря и т. п. ), не допускать личных комментариев и мнений при переводе, не отвлекаться (например, на телефонные разговоры), работать только в рамках своей компетенции, сообщать допрашивающему, если его компетенции не хватает, готовиться к работе надлежащим образом. Переводчик может потребовать предоставления нужной ему информации по делу, указывать на допущенные им самим ошибки в рамках самоконтроля.
3. Тактичное поведение. Переводчик ведет себя тактично по отношению к прочим участникам процесса для поддержания уважительной обстановки. Например, не смеется при допрашиваемом без объяснения причины.
Выводы:
- Судебный и полицейский переводчик является связующим звеном между двумя культурами, религиями, идеологиями и правовыми системами. Переводчик использует методы вербальной и невербальной коммуникации для обеспечения взаимного понимания между сторонами уголовного процесса. При необходимости, переводчик упрощает правовые понятия, обеспечивая их понимание сторонами процесса.
- Профессионально-этический кодекс переводчика состоит из следующих пяти пунктов: 1) конфиденциальность; 2) нейтралитет; 3) точность и полнота перевода; 4) профессионализм; 5) тактичное поведение.
- Судебно-переводческие организации, обслуживающие национальную судебную и полицейскую системы, должны обеспечить методическую, деонтологическую и юридическую подготовку своих штатных и нештатных судебных и полицейских переводчиков.
Библиография:
1 Винников А.В. Судебный перевод и судеб- но-переводческие организации // Российский юридический журнал. 2012. №2. С. 167-174.
2 United States District Court, Southern District of New York. URL: http://www.sdnyinterpreters.org/ faq.php#faq_28.
3 Christine Viens, Georges L. Bastin, Solange Duhamel et Roselyne Moreau. L’acc^ditation des
interprates judiciaires au Palais de justice de Montreal. URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/ n2/008016ar.pdf
4 Там же.
5 См. подр.: Винников А.В. Языки этнических криминальных групп (цыганские, кавказские и пр.) в уголовной практике ФСКН России. Проблема компетентности переводчиков // Вестник Сибирского юридического института ФСКН России. 2012. №1(10). С. 187-197.
6 Fernando A. Gascуn. Una breve radiografHa de la interpretaciуn judicial en Espaсa. La linterna del traductor. nъmero 6. Diciembre del 2011. http:/ /www.lalinternadeltraductor.org/n6/interpretacion- judicial.html.
7 Ana Arribas Abeledo. La interpretacion judicial: El interprete de la Ciutat de la justicia. Trabajo academico de cuarto curso. Ubiversidad Pompeu Fabra. Facultad de traduccion e interpretacion. Dirijido por Julie Boerie. Junio 2011. URL: http: //www.recercat.net/bitstream/handle/2072/179272/ ArribasAbeledoAnaTA.pdf?sequence=1
8 Federal Court Interpreters. URL: http: //www.uscourts.gov.
9 Bender Jennifer. Gerichtsdolmetscher und Urkunde^bersetzer. URL: http://www.leginda.de/ legindablogkomplettansicht/items/ gerichtsdolmetscherundurkundenuebersetzer.html.
10 Infoblatt ьber die Heranziehung von Dolmetschern durch Polizeibeh^den. URL: http: //www.vbdu.de/Download/InfoblattPolizei.pdf
11 Bender Jennifer. Gerichtsdolmetscher und Urkunde^bersetzer.
12 Irina Istomina. Wenn Laien dolmetschen. Zeitschrift «Deutsche Polizei», Heft 12/2000.
13 Винников А.В. Практические аспекты участия переводчика в уголовном процессе // Уголовный процесс. 2012. №1. 2012. С. 60-66.
14 Bulletin officiel du Ministae de la justice n 85 (1er janvier – 31 mars 2002). URL: http: //www.justice.gouv.fr/bulletin-officiel/dage85d.htm.
15 Les relations police – population: Les policiers interprates. URL: http://www.prefecturedepolice. interieur.gouv.fr/Prevention/Relationspolicepopulation/ Lesrelations-police-population-Les-policiers-interpretes.
16 Национальный реестр переводчиков для общественных нужд. URL: http://www.nrpsi.co.uk/ index.php.
17 The Crown Prosecution Service. Interpreters. http://www.cps.gov.uk/legal/h_to_k/interpreters/.
18 Christine Viens, Georges L.Bastin, Solange Duhamel et Roselyne Moreau. L’accraditation des interprates judiciaires; Peter Small. Court interpreter shortage nears crisis. Published On Fri, 28 Jan 2011. URL: http://www.thestar.com/news/crime/article/ 930002-court-interpreter-shortage-nears-crisis.
19 Wang Guozheng. Traduction juridique. Une lacune Monnante: aucune connaissance juridique n’est requise des interprates judiciaires.
20 Christine Viens, Georges L.Bastin, Solange Duhamel et Roselyne Moreau. L’accraditation des interprates judiciaires.
21 Винников А.В. О привлечении переводчиков в судебный процесс // Судья. 2012. №6.
22 Kathy Laster and Veronica L. Taylor Interpreters & the legal system. Published in Sydney, The Federation Press Pty Ltd 1994. ISBN 1 86287 130 2.
23 Винников А.В. Проблематика и практика судебного перевода цыганского языка по уголовным делам о незаконном обороте наркотиков // Наркоконтроль. 2012. №1. С. 31-33; Винников А.В. О привлечении переводчиков в судебный процесс…
24 Scheherazade Rogers. T&I Labour Market in Australia. URL: http://www.ling.mq.edu.au/translation/ lmtip_australia.htm.
25 Federal Magistrates Court Interpreter and Translator Policy. URL: http://www.fmc.gov.au/ services/html/interpreters.html.
26 Dolmetchen im asylverfahren. Handbuch. Bundesministerium for Inneres der Republik Usterreich. Druckerei Berger, Wiener StraЯe 80, 3580 Horn. 1. Auflage, 2006.
27 Mangel an qualifizierten Dolmetschern. Polizei und Justiz. 04.10.2006. URL: http://oesv1.orf.at/ stories/141284; Irene Kornauth und Oliver Scheiber. Bericht von der Enquete Gerichtsdolmetschen. 02.10.2006. URL: http://www.richtervereinigung.at/ content/view/164/58.