Федеральная миграционная служба является оператором персональных данных и в массовом порядке обрабатывает личные официальные документы иностранных граждан. Согласно п.28 Приказа Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26: «Документы, составленные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Верность перевода и подлинность подписи переводчика должны быть нотариально заверены».
Последнее положение продиктовано элементарным здравым смыслом. Услуги перевода с\на иностранные языки как самостоятельный вид коммерческой деятельности в России осуществляются хозяйствующими субъектами без каких бы то ни было ограничений. И это вполне оправдано. Элементарный анализ зарубежной практики, где традиционно действуют институты присяжных, судебных, аттестованных, сертифицированных и т.п. переводчиков, допускаемых, в частности, к официальному переводу документов, показывает, что в наше время их существование с необходимостью приводит к негативным социальным последствиям - значительному удорожанию услуг населению и перерасходу средств государственных бюджетов. Кроме того, попытки некоторых развитых государств (Великобритании, Австрии и Испании) устранить рудиментарные привилегии кланов «избранных» переводчиков с целью сокращения расходов приводят к их открытым бунтам и саботажу сотрудничества с государственными органами. См., например, данные СМИ о забастовках «судебных переводчиков» в Англии: Owen Bowcott and Tom Midlane. Interpreters stay away from courts in protest at privatized contract. guardian.co.uk, Friday 2 March 2012 07.00 GMT; Owen Bowcott. Private court interpretation company 'should face contempt proceedings' http://www.guardian.co.uk/law/2012/mar/19/private-court-interpretation-contractor-contempt.
Миф о необходимости особо высокой квалификации переводчиков, осуществляющих официальный перевод документов, легко развеять. В самом деле, применительно к миграционной практике речь идет о переводе простейших типовых документов: паспортов, свидетельств о рождении, браке, разводе, смерти, (не)судимости и т.п. В соответствии с принципом разумной достаточности, «высочайшая» компетенция переводчика для выполнения таких работ совсем не требуется.
Однако нельзя и оставлять достоверность перевода документов граждан для нужд ФМС РФ совсем без контроля. Свидетельствуя верность подписи переводчика под переводом документа, нотариус, как правило, не владеющий языком, знание которого необходимо для перевода, не может ни проверить компетенцию переводчика (как упомянуто выше, далеко не по всем языкам, встречающимся в практике ФМС, есть переводчики, способные удостоверить свою компетенцию предъявлением диплома о высшем специальном образовании), ни правильность самого перевода. Следовательно, не исключена опасность подлога документов переводчиками. На российском рынке переводов действуют как серьезные бюро и агентства переводов, так и большое количество эпигонствующих дилетантов, усилия которых направлены в первую очередь на перевод официальных документов граждан (как на самый легкий, по их мнению, вид заработка). Скандальным примером их «трудов» является описанный в прессе случай, происшедший в Ростове-на-Дону, когда переводчик-маргинал в ранге индивидуального предпринимателя фабриковал заведомо ложный перевод с грузинского языка на русский язык свидетельства о рождении под диктовку клиента – грузина и был буквально схвачен за руку милицией (Василенко Элла. Бен Ладен станет Васей Ивановым, если с ним поработают ростовские переводчики. // Газета Дона. 13 января 2010. Автор статьи подчеркивает общественную опасность деяний «переводчика», в результате которых преступные и подрывные элементы могут за копейки изменить имя и скрыться от розыска).
Совсем не обладая возможностями удовлетворения требований логики об элементарной проверке переводов, нотариат России игнорирует существование судебно-переводческих организаций, лишая себя и ФМС РФ единственной в данном случае возможности убедиться в компетенции переводчиков. Последовательное и абсурдное отрицание существования переводческих агентств и бюро явно обусловлено инерцией законодателя. Иррациональный страх перед «проклятой частной собственностью» доходит до того, что, под давлением органов юстиции, нотариусы запрещают простановку оттисков печатей на бумажных версиях официальных переводов, выполненных сотрудниками частных переводческих организаций. В то же время, службы ФМС резонно отказываются принимать у населения переводы документов без таких оттисков печатей. Эта тлеющая война отражается в первую очередь на рядовых гражданах – потребителях услуг ФМС, а также на качестве официальных переводов.
Преодолеть консерватизм нашего нотариата в обозримом будущем не представляется возможным. Новый Проект Федерального Закона "О нотариате и нотариальной деятельности в Российской Федерации" (опубликовано: 18 ноября 2011 г. на сайте "Российской Газеты") вновь с упорством, достойным лучшего применения, дает определение переводчика исключительно как частного лица и предусматривает возможность проверки достоверности перевода нотариусом только если последний владеет необходимым языком (!). Отказываясь от сотрудничества с судебно-переводческими организациями по образцу отечественного и зарубежного уголовного судопроизводства, руководство нотариата загоняет проблему в тупик и создает перманентно конфликтную ситуацию в области официального перевода документов.
В этой связи уместно попытаться решить задачу достоверности переводов, стоящую перед органами ФМС РФ, используя иностранный опыт.
В Великобритании, как и у нас, многочисленным инстанциям требуются для обработки переводы личных документов граждан. Здесь переводы классифицируются как «сертифицированные» или «нотариальные» в зависимости от назначения переводимого документа. В случае крайней необходимости и степени важности документа, верность перевода оригиналу удостоверяется просто: переводчик посещает нотариуса, и последний в его присутствии совершает аффидевит – фиксирует на переводе личную присягу переводчика в том, что он сделал правильный перевод с оригинала документа. Такой перевод называется нотариальным и стоит крайне дорого (при всех отличиях в уровнях жизни, цены на услуги населению в Российской Федерации подчас не ниже, а даже выше, чем в развитых странах Запада). Поэтому правомочно сравнение стоимости нотариальных и переводческих услуг с аналогичными показателями за рубежом. : цена аффидевита нотариуса (до £80 + НДС) плюс стоимость времени переводчика в пути (до £45 плюс НДС) без цены перевода документа и почтовых расходов = £125 (http://www.abc-translations.co.uk/Legal_Translating_Interpreting/Pricing_for_Law_Firms.html). В условиях России даже приближаться к такому уровню цен социально безответственно.
Сертифицированные переводы имеют менее строгий статус. (Наименования документов: свидетельства о браке, разводе, рождении, паспорта, академические справки, официальные свидетельства из школ, больниц, доверенности, контракты и т.п.). Переводческая организация выполняет перевод, присваивает ему регистрационный номер, заверяет собственной печатью и надписью, содержание которой подтверждает, что перевод сделан квалифицированным переводчиком, штатным сотрудником профессиональной переводческой организации, что перевод верен оригиналу. Стоимость сертифицированных переводов, в отличие от нотариальных, находится в разумных пределах.
В обоих случаях ответственность за заведомо ложный или неверный оригиналу перевод ложится либо на переводчика лично (но не на нотариуса), либо на юридическое лицо – фирму, в которой работает переводчик. Применяя механизм корпоративной сертификации переводов, можно избежать конфронтации с нотариатом и обеспечить социально доступные для населения России цены на услуги официального перевода. Во исполнение данного предложения, ФМС РФ было бы целесообразно аккредитовать при себе наиболее надежные судебно-переводческие организации и легализовать прием сертифицированных ими переводов документов граждан.