Перевод сайтов

Перевод сайтов

Заказать перевод

В настоящее время свой сайт есть у любой серьезной компании. К тому же, все чаще товары и услуги приобретают через интернет: это значительно экономит время. Поэтому фирмы, предлагающие ознакомиться с их деятельностью или приобрести у них тот или иной продукт, нередко сталкиваются с необходимостью локализации, то есть адаптированного перевода, своего сайта. От этого зависит известность компании на мировом рынке. Сделав иноязычные версии для своего ресурса, можно привлечь гораздо больше клиентов и потенциальных партнеров.

Если принято решение о необходимости перевода сайта, возникает другой вопрос: как это сделать и какой язык выбрать? Некоторые ограничиваются тем, что заказывают перевод сайта на универсальный английский. Действительно, больше половины пользователей глобальной сети просматривают сайты на этом языке. Однако многоязычный перевод ресурса откроет доступ к более чем 80% клиентуры по всему миру.

Преимущества качественного перевода

окализация сайта предполагает не только правильный перевод имеющихся текстов и графических элементов, но и адаптацию сайта к культурным и лингвистическим традициям клиентов, для которых делается иноязычная версия.

Перевод сайта на несколько языков обеспечит следующее:

  • Сайт с переводом будет проще восприниматься пользователями. Намного удобнее для клиентов, когда интерфейс и навигация по сайту выполнены на их родном языке. В этом случае больше шансов, что пользователь ознакомится с работой компании и представленными услугами, а не покинет сайт через минуту.
  • Работа техподдержки ресурса станет комфортнее. Ведь для специалистов технического обеспечения крайне важно понять проблему, с которой обратился к ним пользователь. Это гораздо проще сделать, если выполнен перевод интерфейса.
  • Повысится престижность компании. Если ее сайт – многоязычный, значит, компания успешно функционирует не только в своей стране, но и в международном масштабе.
  • Клиентам будет удобно пользоваться сайтом. Если компания позаботилась об адаптивной версии сайта – значит, она уважает желания и потребности своей клиентуры. Поэтому вероятность того, что пользователь обратится к услугам именно этой фирмы, увеличивается.
  • Возрастет эффективность рекламы. Все рекламные слоганы на самом сайте или баннерах оказываются полезны лишь тогда, когда выполнен их перевод: они понятны клиенту и он легко может их прочесть на своем языке.

Подготовительный этап

Чтобы сделать всеобъемлющий перевод сайта, который был бы органичным и сохранял его основной стиль и идею, нужно сделать некоторые приготовления. Они не только помогут сделать перевод сайта более качественным, но и уменьшат затраты.

Составление глоссария

Основная терминология сайта должна быть переведена максимально точно, особенно если компания предоставляет специализированные услуги. В дальнейшем список часто встречающихся слов (термины, название товара или услуги) поможет выдержать тексты на сайте в едином стиле, даже если перевод сайта будет производиться постепенно или разными мастерами. Единство стиля перевода обеспечивается также при помощи специальных программ, сохраняющих в памяти предыдущие переводы. Если компания, которая занимается переводом сайта, использует память переводов, то это сэкономит время и денежные затраты. Когда понадобится обновить или добавить описание товара, текст для перевода будет составлен при помощи автоматизации, на основе уже имеющихся данных. Переводчик только добавит новую или изменившуюся информацию.

Составление семантического ядра

Если в отношении локализованного сайта запланировано продвижение в поисковых системах, нужно заранее составить для перевода список ключевых слов, которые должны быть в текстах. Уделить внимание следует и деталям, обычно незаметным для пользователя, но важным для ранжирования сайта в поисковых системах. К ним относится текст на картинках и метатеги со служебной информацией: в заголовках и кратких описаниях страниц.

Выбор объектов для перевода

Чтобы сделать хороший перевод сайта и при этом сэкономить деньги, нужно определиться, какие элементы сайта переводить в первую очередь.

Обязательно следует сделать перевод интерфейса сайта (кнопки для навигации, наименования разделов, меню). Также нужно перевести основные тексты и статьи, которые дают клиенту информацию о компании: чем она занимается и какие услуги или товары реализует. Перевода требуют данные о филиалах и представительствах компании, адреса и контакты. Желательно перевести и несколько презентаций или видеороликов о фирме, если они имеются.

Необязательно сразу же делать перевод второстепенных мультимедийных файлов – роликов или презентаций, а также инструкций, обзоров товаров и графиков, если только они не несут информации о фирме и ее продукции. Можно не делать перевод новостей, особенно за прошлые годы.

Если на сайте есть формы для заполнения заявки на консультацию, их тоже можно не подвергать переводу. Однако они потребуют перевода на тот или иной язык в случае, когда консультацию также могут предоставить на данном иностранном языке.

Подготовка нужного формата файлов

Чтобы не тратить время на последующее оформление сайта с уже переведенным контекстом, можно предоставлять исполнителю исходники для перевода. Вместо текста – отправить веб-страницу (для сохранения ее дизайна), а графику и мультимедиа высылать сразу в нужных форматах (в таком же виде их и вернет исполнитель после того, как окончит перевод). Или, к примеру, можно не отправлять для перевода видео целиком, а вырезать из него аудиопоток и потом снова наложить, не занимаясь оформлением субтитров.

Этапы перевода сайта

Качественный перевод сайта производится специалистами по следующей схеме:

1. Извлечение контента. Иногда заказчик сам может предоставить исходники для перевода. Если их нет, а материалов достаточно много – следует заказать перевод сайта «под ключ». Тогда технические специалисты сами произведут экспорт контента. При этом понадобится открыть переводческой компании полный доступ к сайту. Нужно убедиться, что это не противоречит политике организации в отношении конфиденциальности.

Есть и более дешевый вариант – предоставить в компанию по переводу ссылку на сайт. Переводчики будут работать со всем доступным контентом.

2. Собственно перевод текста с учетом семантического ядра сайта.

3. Перевод отдельных элементов сайта – меню, кнопок, форм для поиска и заявок, графических баннеров и всплывающих сообщений. Все эти детали небольшие, но информативные. Сохранение смысла требует более тщательного перевода и поиска эквивалентных терминов на другом языке.

4. Перевод рекламы. Дословный перевод в этой ситуации вряд ли подойдет. Слоганы и продающие тексты требуют не только учета языковых особенностей, но и креативного подхода.

5. Вычитка текстов сайта. Ведется поиск возможных ошибок или несоответствий, так как после перевода в процессе верстки может нарушиться порядок слов или расположение отдельных блоков.

6. Локализационное тестирование. По сути, это проверка того, как функционирует новая версия сайта с переводом. Не все переводческие компании представляют такую услугу: нужно поинтересоваться этим заранее.

Зачем нужно локализационное тестирование?

Провести такую проверку нужно для того, чтобы убедиться в правильном функционировании иноязычной версии сайта. Ведь в процессе перевода и загрузки нового контента иногда появляются проблемы:

  • Битые (недействительные) ссылки. Они могут вести на те тексты и материалы, которые не подвергались переводу, и, следовательно, не существуют на новой версии сайта.
  • Нарушенная верстка. Из-за того, что объемы исходного и переведенного текстов могут не совпадать, происходит нарушение структуры страницы, слова «наползают» друг на друга или выходят за края обрамления.
  • Появление лишних элементов в текстах. Это происходит из-за перевода тегов и избыточной локализации сайта. Для выявления и устранения подобных недочетов специалисты обычно загружают тексты в автоматизированную программу по поиску таких ошибок.
  • Неверная расстановка тегов. В процессе перевода некоторых фраз порядок и количество слов в них меняется. И если в этом предложении стоял тег, теряется его смысл. Поэтому их нужно перемещать, исходя из структуры переведенной фразы.

Как выбрать компанию для перевода инрернет ресурса?

Для получения хорошего перевода сайта нужно ответственно подойти к выбору исполнителя. Вот некоторые критерии, которыми можно руководствоваться:

  • Наличие в штате компании не только переводчиков, но и технических специалистов, которые смогут работать с различными исходниками – как текстовыми, так и мультимедийными. Ведь зачастую требуется сделать не только перевод содержимого, но и правильно наложить его – например, добавить новый звуковой файл к видео.
  • Следует узнать, пользуется ли компания-исполнитель памятью переводов. Это, во-первых, сократит расходы, во-вторых, упростит задачу добавления на сайт новых материалов. Можно будет обратиться в эту же фирму с целью расширить уже сделанный иноязычный сайт и добавить новые статьи и позиции. При помощи памяти переводов обновления на другом языке сделают гораздо быстрее, и при этом общая стилистика сайта будет выдержана.
  • Чтобы перевод отражал главную суть работы организации и давал полное представление о ее продукции, сами переводчики должны разбираться в теме. Например, если сайт посвящен автомобильной тематике и реализует продажу запчастей, то перевод различных терминов потребует знаний в этой области. Иначе в результате дословного перевода могут появиться совершенно бессмысленные словосочетания и фразы.
  • Нужно поинтересоваться, есть ли в штате компании специалисты по рекламе и предлагают ли они сделать креативный перевод. Ведь для качественного перевода рекламных слоганов одного знания языка недостаточно. Переводчик должен также разбираться в том, как работает реклама и как заинтересовать потенциального клиента.
  • Немаловажно и внимание, уделяемое переводческой компанией заказчику. Серьезные и ответственные специалисты обычно заранее интересуются всеми пожеланиями своих клиентов и стараются их выполнить. Они могут предложить несколько вариантов перевода – исключительно текстовый, перевод интерфейса или перевод сайта «под ключ».
  • Можно попробовать заказать и оценить тестовый перевод небольшого объема. Как правило, солидные компании предоставляют такую услугу и переводят бесплатно до 1000 символов, чтобы клиент был уверен в качестве их работы.
  • Если на сайте есть постоянно обновляющиеся разделы, например, новости или описания товаров, то желательно обратиться в переводческую компанию, которая предоставляет последующую поддержку сайтов. То есть, новый контент будет своевременно переводиться для быстрого добавления на сайт.

Если Вы хотите узнать точную стоимость перевода и срок его выполнения, заполните форму обратной связи.    
Наш сотрудник свяжется с Вами в самое ближайшее время и сообщит все интересующие Вас подробности.

Смотрите далее:

Прокрутить вверх