В настоящее время свой сайт есть у любой серьезной компании. К тому же, все чаще товары и услуги приобретают через интернет: это значительно экономит время. Поэтому фирмы, предлагающие ознакомиться с их деятельностью или приобрести у них тот или иной продукт, нередко сталкиваются с необходимостью локализации, то есть адаптированного перевода, своего сайта. От этого зависит известность компании на мировом рынке. Сделав иноязычные версии для своего ресурса, можно привлечь гораздо больше клиентов и потенциальных партнеров.
Если принято решение о необходимости перевода сайта, возникает другой вопрос: как это сделать и какой язык выбрать? Некоторые ограничиваются тем, что заказывают перевод сайта на универсальный английский. Действительно, больше половины пользователей глобальной сети просматривают сайты на этом языке. Однако многоязычный перевод ресурса откроет доступ к более чем 80% клиентуры по всему миру.
окализация сайта предполагает не только правильный перевод имеющихся текстов и графических элементов, но и адаптацию сайта к культурным и лингвистическим традициям клиентов, для которых делается иноязычная версия.
Перевод сайта на несколько языков обеспечит следующее:
Чтобы сделать всеобъемлющий перевод сайта, который был бы органичным и сохранял его основной стиль и идею, нужно сделать некоторые приготовления. Они не только помогут сделать перевод сайта более качественным, но и уменьшат затраты.
Основная терминология сайта должна быть переведена максимально точно, особенно если компания предоставляет специализированные услуги. В дальнейшем список часто встречающихся слов (термины, название товара или услуги) поможет выдержать тексты на сайте в едином стиле, даже если перевод сайта будет производиться постепенно или разными мастерами. Единство стиля перевода обеспечивается также при помощи специальных программ, сохраняющих в памяти предыдущие переводы. Если компания, которая занимается переводом сайта, использует память переводов, то это сэкономит время и денежные затраты. Когда понадобится обновить или добавить описание товара, текст для перевода будет составлен при помощи автоматизации, на основе уже имеющихся данных. Переводчик только добавит новую или изменившуюся информацию.
Если в отношении локализованного сайта запланировано продвижение в поисковых системах, нужно заранее составить для перевода список ключевых слов, которые должны быть в текстах. Уделить внимание следует и деталям, обычно незаметным для пользователя, но важным для ранжирования сайта в поисковых системах. К ним относится текст на картинках и метатеги со служебной информацией: в заголовках и кратких описаниях страниц.
Чтобы сделать хороший перевод сайта и при этом сэкономить деньги, нужно определиться, какие элементы сайта переводить в первую очередь.
Обязательно следует сделать перевод интерфейса сайта (кнопки для навигации, наименования разделов, меню). Также нужно перевести основные тексты и статьи, которые дают клиенту информацию о компании: чем она занимается и какие услуги или товары реализует. Перевода требуют данные о филиалах и представительствах компании, адреса и контакты. Желательно перевести и несколько презентаций или видеороликов о фирме, если они имеются.
Необязательно сразу же делать перевод второстепенных мультимедийных файлов – роликов или презентаций, а также инструкций, обзоров товаров и графиков, если только они не несут информации о фирме и ее продукции. Можно не делать перевод новостей, особенно за прошлые годы.
Если на сайте есть формы для заполнения заявки на консультацию, их тоже можно не подвергать переводу. Однако они потребуют перевода на тот или иной язык в случае, когда консультацию также могут предоставить на данном иностранном языке.
Чтобы не тратить время на последующее оформление сайта с уже переведенным контекстом, можно предоставлять исполнителю исходники для перевода. Вместо текста – отправить веб-страницу (для сохранения ее дизайна), а графику и мультимедиа высылать сразу в нужных форматах (в таком же виде их и вернет исполнитель после того, как окончит перевод). Или, к примеру, можно не отправлять для перевода видео целиком, а вырезать из него аудиопоток и потом снова наложить, не занимаясь оформлением субтитров.
Качественный перевод сайта производится специалистами по следующей схеме:
1. Извлечение контента. Иногда заказчик сам может предоставить исходники для перевода. Если их нет, а материалов достаточно много – следует заказать перевод сайта «под ключ». Тогда технические специалисты сами произведут экспорт контента. При этом понадобится открыть переводческой компании полный доступ к сайту. Нужно убедиться, что это не противоречит политике организации в отношении конфиденциальности.
Есть и более дешевый вариант – предоставить в компанию по переводу ссылку на сайт. Переводчики будут работать со всем доступным контентом.
2. Собственно перевод текста с учетом семантического ядра сайта.
3. Перевод отдельных элементов сайта – меню, кнопок, форм для поиска и заявок, графических баннеров и всплывающих сообщений. Все эти детали небольшие, но информативные. Сохранение смысла требует более тщательного перевода и поиска эквивалентных терминов на другом языке.
4. Перевод рекламы. Дословный перевод в этой ситуации вряд ли подойдет. Слоганы и продающие тексты требуют не только учета языковых особенностей, но и креативного подхода.
5. Вычитка текстов сайта. Ведется поиск возможных ошибок или несоответствий, так как после перевода в процессе верстки может нарушиться порядок слов или расположение отдельных блоков.
6. Локализационное тестирование. По сути, это проверка того, как функционирует новая версия сайта с переводом. Не все переводческие компании представляют такую услугу: нужно поинтересоваться этим заранее.
Провести такую проверку нужно для того, чтобы убедиться в правильном функционировании иноязычной версии сайта. Ведь в процессе перевода и загрузки нового контента иногда появляются проблемы:
Для получения хорошего перевода сайта нужно ответственно подойти к выбору исполнителя. Вот некоторые критерии, которыми можно руководствоваться:
Если Вы хотите узнать точную стоимость перевода и срок его выполнения, заполните форму обратной связи.
Наш сотрудник свяжется с Вами в самое ближайшее время и сообщит все интересующие Вас подробности.