Перевод для вынужденных переселенцев

Перевод для вынужденных переселенцев

В ситуациях допроса сотрудниками ФМС беженцев, претендующих на получение статуса вынужденных переселенцев, на первый план выходят соображения преодоления культурно-речевых порогов между допрашиваемым, допрашивающим и переводчиком и обеспечение их взаимного понимания. Эти три участника дискурса обычно принадлежат к совершенно различным культурно-лингвистическим общностям, в которых многие представления и нормы существенно отличаются друг от друга. В таком контексте переводчик переводит не слова, а является связующим звеном культур, общественных и правовых систем. Чтобы понимать клиента, переводчик должен учитывать еще и его невербальное поведение. А для этого ему необходимо знать невербальную коммуникацию и отличия невербального поведения конкретной этнической общности. В качестве примера, можно предложить анализ национально-культурных особенностей судебного перевода на примере цыганских диалектов в работах автора: Винников А.В. Языки этнических криминальных групп (цыганские, кавказские и пр.) в уголовной практике ФСКН России. Проблема компетентности переводчиков. // Вестник Сибирского юридического института ФСКН России. 2012. N 1(10). с. 187-196; Винников А.В. Проблематика и практика судебного перевода цыганского языка по уголовным делам о незаконном обороте наркотиков. // Наркоконтроль. 2012. N1.с.31-33).

Часто культурно-социальные проблемы судебного перевода берут начало из религиозных верований и практик собеседников судебных переводчиков. Например, соискатель убежища из Африки может заявить, что спасается от колдовства соседа, в результате которого умерли многие члены его семьи и он сам – следующий. В некоторых областях Африки преобладает матриархат. Отчества гражданам дают по имени по матери. Могут встретиться языковые проблемы: в некоторых странах применяются, помимо государственных языков, языки и диалекты весьма ограниченного пользования. Государственными языками стран своего происхождения люди могут не владеть. Есть диалектические отличия в произношении и лексике от языков бывших метрополий (например, английского и французского).

Иммигранты – беженцы находятся в неблагоприятной материальной и тяжелой моральной ситуации. Само по себе состояние безвозвратной эмиграции из родной страны – одно из самых больших несчастий, которые могут выпасть на долю человека. Эти люди могут оказаться в подавленном состоянии, проявлять раздражительность и подозрительность к допрашивающим их сотрудникам миграционной службы и переводчикам. Положение последних двух объективно значительно выгоднее, к тому же их позиции сильнее, как у представителей власти. Для выравнивания  диспозиции допроса наилучшим вариантом является выбор переводчика из числа соотечественников мигрантов. (Кроме того, как и в иных случаях, язык перевода вполне может оказаться не из тех, которые преподают в ВУЗах России. В практике бюро переводов «Открытый мир» с беженцами приходится объясняться только на фарси и дари).

Прикладными инструментами работы устного переводчика с беженцами в службах ФМС должны стать:

– способность объяснить и обеспечить понимание клиентом абстрактных понятий права, иногда ради этого упростить свою речь. 

– способность завоевать доверие обеих сторон допроса путем использования речевых и неречевых средств общения и соблюдения ряда морально-этически норм:

1. Конфиденциальность. Переводчик хранит в тайне и не разглашает ставшую ему известной из уголовного процесса информацию. При необходимости, гарантирует это сторонам процесса. Переводчик не передает лицу, производящему допрос, и иным лицам,  информацию о допрашиваемом, которая стала ему известна из иных источников (вне допроса, –  например, о правдивости или недостоверности показаний подозреваемого. Аналогично, переводчик не передает допрашиваемому лицу информацию о допрашивающем, ставшую ему известной иным образом.

2. Нейтралитет. Переводчик заботится только о качестве перевода, не обращая внимания на позиции сторон. В противном случае стороны могут дать ему отвод. Переводчик не отдает предпочтения ни одной из сторон процесса. Он обеспечивает им свободное выражение, не выражая своего мнения ни прямо, ни косвенно. Переводчик не обсуждает с одной стороной другую сторону, давая ей унизительные или насмешливые характеристики, не выражает жестами или мимикой своего неодобрения высказываний одной из сторон. Переводчик оповещает другую сторону, если он может оказаться под влиянием высказываний противоположной  стороны, которые нарушили бы его нейтралитет (из стыда, страха и т.п.). В этом случае назначается другой переводчик.

Отвод переводчика производится при сомнении в его беспристрастности, например, если он состоит в дружеских или родственных связях с допрашиваемым, является его уполномоченным представителем, был или находится в служебных или иных близких отношениях с ним или со связанными с ним лицами о организациями.

3. Точность и полнота перевода. Переводчик старается перевести высказывания точно и полно, а по возможности также передать эмоции и культурные отношения. Переводчик не искажает и не дает личных оценок переводимым высказываниям. Он объясняет собеседнику значение невербальных средств коммуникации, которые были использованы, если они имеют значение для смысла высказываний, воздерживаясь от роли эксперта и от оценок достоверности высказываний сторон. Переводчик передает, в том числе, неприятные для него высказывания – ругательства, нецензурные и кощунственные выражения и т.п. Не обязательно при этом воспроизводить фонетические подчеркивания или эмоциональные оттенки речи. Переводчик старается сохранять выбранный участником процесса стиль высказываний: формальный, неформальный); при затруднении понимания просит повторить. Переводчик предупреждает говорящего об отсутствии эквивалентов перевода его высказываний с тем, чтобы он видоизменил их.

4. Профессионализм. Переводчик обязан знать границы своей роли и не преступать их, информировать о них остальных участников процесса, не вмешиваться в беседу и не принимать на себя чужие роли: допрашивающего, секретаря и т.п.), не допускать личных комментариев и мнений при переводе, не отвлекаться (например, на телефонные разговоры), работать только в рамках своей компетенции, сообщать допрашивающему, если его компетенции не хватает, готовиться к работе надлежащим образом. Переводчик может потребовать предоставления нужной ему информации по делу, указывать на допущенные им самим ошибки в рамках самоконтроля.

5. Тактичное поведение. Переводчик ведет себя тактично по отношению к прочим участникам процесса для поддержания уважительной обстановки. Например, не смеется при допрашиваемом без объяснения причины

Судебно-переводческая организация, сотрудничающая с соответствующим территориальным органом ФМС, может и должна подобрать и провести первичную юридическую подготовку устных переводчиков для допросов беженцев.

КОНСУЛЬТАЦИЯ ПО УСЛУГАМ
Менеджеры компании с удовольствием ответят на все Ваши вопросы!

Для заполнения данной формы включите JavaScript в браузере.

г.Ростов-на-Дону, ул. Б.Садовая 65А
+7(863)262-48-17
+7(905)455-01-70

Московская обл. г. Королев, ул. Космонавтов 15
+7(999)978-80-88

Краснодар, Фестивальный микрорайон, ул. Тургенева, 88/1
+7(938)533-26-35
Краснодар, Карасунский внутригородской округ, микрорайон Гидростроителей, ул. Дмитрия Благоева 24
+7(938)520-09-98

Прокрутить вверх