Контакты
info@otkrmir.ru
WhatsApp
+7 (905) 455-01-70
,
+7 (863) 262-48-17
Показать
Скрыть
Экспертиза
Почерковедческая экспертиза
Исследование документов
Товароведческая экспертиза
Автоэкспертиза
Строительная экспертиза
Оценочная экспертиза
Лингвистическая экспертиза
Психофизиологическая судебная экспертиза
Экспертиза видео и аудио записей
Справочно-правовая база экспертизы
Памятка для судебных экспертов и судей
Перевод
Юридический перевод
Перевод в административном производстве миграционной службы
Официальный письменный перевод документов граждан
Перевод для вынужденных переселенцев
Нотариально заверенный перевод
Технический перевод
Медицинский перевод
Устный перевод
Перевод сайтов
Материалы по судебным переводам
Судебный перевод
Языки перевода
Помощь в открытии бюро переводов
Миграционные услуги
Миграция в Российской Федерации. История и современность
Центр тестирования
Нормативные документы
График проведения тестирования для иностранных граждан
Учебный центр “Институт образовательных программ”
Главная
Независимая экспертиза
Независимая экспертиза
Почерковедческая экспертиза
Исследование документов
Товароведческая экспертиза
Автоэкспертиза
Строительная экспертиза
Оценочная экспертиза
Лингвистическая экспертиза
Психофизиологическая судебная экспертиза
Экспертиза видео и аудио записей
Справочно-правовая база экспертизы
Памятка для судебных экспертов и судей
Экспертиза судебного перевода
Услуги перевода
Услуги перевода
Юридический перевод
Перевод в административном производстве миграционной службы
Официальный письменный перевод документов граждан
Перевод для вынужденных переселенцев
Нотариально заверенный перевод
Технический перевод
Медицинский перевод
Устный перевод
Перевод сайтов
Судебный перевод
Языки перевода
Материалы по судебным переводам
Последствия непредоставления переводчика в судебное заседание
Разъяснения Минэкономразвития и ФАС о невозможности применения законов №94-ФЗ и №44-ФЗ к судебному переводу
Нормативные документы, регламентирующие судебный перевод
Постановление Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. №1240
Комментарий к п.20 Постановления Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. №1240
Статьи по судебному переводу
Судебный перевод в деле Ходорковского
Языки этнических криминальных групп
Судебный перевод и судебно-переводческие организации
Проблематика и практика судебного перевода цыганского языка по уголовным делам о незаконном обороте наркотиков
Практические аспекты привлечения переводчика в уголовном процессе
Конфликтология перевода в уголовном процессе и официального перевода документов
Перевод в уголовном процессе и этнокриминология
Этническая преступность и проблемы национального языка судопроизводства
О привлечении переводчиков в судебный процесс
Особенности судебного перевода с цыганского языка
Трудности официального перевода: достоверность никому не нужна?
Перевод в судебном уголовном процессе
О мировых закономерностях полицейского и судебного перевода
Тайные языки. Отношение к власти.
Судебный и полицейский перевод: уроки мировой практики
Проблема компетентности переводчиков в уголовном процессе
Судебный перевод и этнопреступность
Лингвистика, закон и «понятия».
Мифы о «присяжных переводчиках»
Лингвистические проблемы юстиции
Национальные языки, судебный перевод и правоприменение
Полицейский и судебный перевод. Слово в защиту Российского законодательства.
Нотариат и переводчики. О компетенции переводчика, российском принципе разумной достаточности и западном перфекционизме
Национальный язык мигрантов как способ противодействия правосудию страны проживания
Центр тестирования
Центр тестирования
Нормативные документы
График проведения тестирования для иностранных граждан
Юридические услуги
Юридические услуги
Защита интеллектуальной собственности
Учебный центр "Институт образовательных программ"
Контакты
+7 (863) 262-48-17
info@otkrmir.ru
WhatsApp
Бюро переводов
/
Услуги перевода
/
Материалы по судебным переводам
Статьи по судебному переводу
Языки этнических криминальных групп (цыганские, кавказские и пр.) в уголовной практике ФСКН России. Проблема компетентности переводчиков
Судебный перевод и судебно-переводческие организации
Проблематика и практика судебного перевода цыганского языка по уголовным делам о незаконном обороте наркотиков
Практические аспекты привлечения переводчика в уголовном процессе
Конфликтология перевода в уголовном процессе и официального перевода документов
Перевод в уголовном процессе и этнокриминология
Этническая преступность и проблемы национального языка судопроизводства
О привлечении переводчиков в судебный процесс
Особенности судебного перевода с цыганского языка
Трудности официального перевода: достоверность никому не нужна?
Перевод в судебном уголовном процессе
О мировых закономерностях полицейского и судебного перевода
Тайные языки. Отношение к власти.
Судебный и полицейский перевод: уроки мировой практики
Проблема компетентности переводчиков в уголовном процессе
Судебный перевод и этнопреступность
Лингвистика, закон и «понятия». О лингвистических проблемах юстиции и общества
Мифы о «присяжных переводчиках», или снова о вреде низкопоклонства перед западом
Лингвистические проблемы юстиции
Национальные языки, судебный перевод и правоприменение
Полицейский и судебный перевод. Слово в защиту Российского законодательства.
Нотариат и переводчики. О компетенции переводчика, российском принципе разумной достаточности и западном перфекционизме
Национальный язык мигрантов как способ противодействия правосудию страны проживания
Юридический перевод
Перевод в административном производстве миграционной службы
Официальный письменный перевод документов граждан
Перевод для вынужденных переселенцев
Нотариально заверенный перевод
Технический перевод
Медицинский перевод
Устный перевод
Перевод сайтов
Полезная информация по переводам
Языки перевода
Судебный перевод
Материалы по судебным переводам
Последствия непредоставления переводчика в судебное заседание
Разъяснения Минэкономразвития и ФАС о невозможности применения законов №94-ФЗ и №44-ФЗ к судебному переводу
Нормативные документы, регламентирующие судебный перевод
Постановление Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. №1240
Комментарий к п.20 Постановления Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. №1240
Статьи по судебному переводу
Судебный перевод в деле Ходорковского
Языки этнических криминальных групп
Судебный перевод и судебно-переводческие организации
Проблематика и практика судебного перевода цыганского языка по уголовным делам о незаконном обороте наркотиков
Практические аспекты привлечения переводчика в уголовном процессе
Конфликтология перевода в уголовном процессе и официального перевода документов
Перевод в уголовном процессе и этнокриминология
Этническая преступность и проблемы национального языка судопроизводства
О привлечении переводчиков в судебный процесс
Особенности судебного перевода с цыганского языка
Трудности официального перевода: достоверность никому не нужна?
Перевод в судебном уголовном процессе
О мировых закономерностях полицейского и судебного перевода
Тайные языки. Отношение к власти.
Судебный и полицейский перевод: уроки мировой практики
Проблема компетентности переводчиков в уголовном процессе
Судебный перевод и этнопреступность
Лингвистика, закон и «понятия».
Мифы о «присяжных переводчиках»
Лингвистические проблемы юстиции
Национальные языки, судебный перевод и правоприменение
Полицейский и судебный перевод. Слово в защиту Российского законодательства.
Нотариат и переводчики. О компетенции переводчика, российском принципе разумной достаточности и западном перфекционизме
Национальный язык мигрантов как способ противодействия правосудию страны проживания
О специальных знаниях в оценке понимаемости судебного перевода: лингвистика и меметика
Как открыть бюро переводов
Ваш вопрос менеджеру
закрыть →
×
Идет отправка..
Вверх