Новое требование нотариата, как переводчику подтвердить знание языка

НОВЫЙ ПОРЯДОК НОТАРИАЛЬНОГО ЗАВЕРЕНИЯ ПОДПИСИ ПЕРЕВОДЧИКА

5 февраля 2025 года вступает в силу Федеральный закон от 8 августа 2024 г. N 251-ФЗ “О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации” Пункт 12) статьи 81:

“При свидетельствовании подлинности подписи переводчика нотариус проверяет у переводчика наличие документов, предусмотренных Регламентом совершения нотариусами нотариальных действий, устанавливающим объем информации, необходимой нотариусу для совершения нотариальных действий, и способ ее фиксирования». Во исполнение этого положения Закона, внесены следующие дополнения в Приказ Минюста России от 30.08.2017 N 156 «Об утверждении Регламента совершения нотариусами нотариальных действий, устанавливающего объем информации, необходимой нотариусу для совершения нотариальных действий, и способ ее фиксирования».

1) При свидетельствовании подлинности подписи переводчика, информацию о статусе переводчика, знании иностранного языка, нотариус устанавливает из следующих документов: документы, выданные в Российской Федерации:

а) документ, подтверждающий наличие высшего лингвистического, филологического, педагогического образования но иностранному языку с которого осуществляется перевод (далее – язык перевода);
б) документ, подтверждающий наличие дополнительного профессионального (лингвистическое, филологическое, педагогическое) образования но программам профессиональной переподготовки по языку перевода;
в) документ, подтверждающий повышение квалификации но филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению но языку перевода;
г) документ, подтверждающий наличие ученой степени но филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по языку перевода;
д) иной документ, предусмотренный законодательством Российской Федерации или признаваемый в соответствии с международным договором Российской Федерации в качестве документа, подтверждающего квалификацию переводчика.

2) документы, выданные в иностранном государстве. где соответствующий язык перевода является официальным:

а) документ, подтверждающий наличие высшего лингвистического, филологического, педагогического образования по направлению «русский язык»;
б) документ, подтверждающий повышение квалификации по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению но направлению «русский язык»;
в) документ, подтверждающий наличие ученой степени по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по направлению «русский язык»;
г) иной документ, предусмотренный законодательством Российской Федерации или признаваемый в соответствии с международным договором Российской Федерации в качестве документа, подтверждающего квалификацию переводчика.
д) документ, подтверждающий наличие у лица, имеющего гражданство Российской Федерации, среднего или высшего образования, полученного в высшем учебном заведении государства, в котором язык перевода является официальным;
е) документ, подтверждающий наличие у лица, имеющего гражданство Российской Федерации, стажа работы более пяти лет на территории государства, в котором язык перевода является официальным;
ё) документ, подтверждающий наличие у иностранного гражданина высшего образования, полученного в высшем учебном заведении Российской Федерации;
ж)  документ, подтверждающий наличие у иностранного гражданина стажа работы более пяти лет на территории Российской Федерации.
Сведения о представленном переводчиком документе нотариус фиксирует в реестре регистрации нотариальных действий или в реестре нотариальных действий ЕИС в порядке, установленном Требованиями и Порядком.».

Прокрутить вверх