Журнал «Право и жизнь», №170 (8) 2012 г. стр. 279-299.
А. ВИННИКОВ, кандидат технических наук, директор экспертно-переводческой организации «Открытый мир», г. Ростов-на-Дону.
В России, США, Канаде, Австралии, Великобритании, Франции, Испании и Германии в качестве переводчиков к уголовному процессу можно привлекать любых лиц, владеющих необходимыми языками. Участие присяжных, сертифицированных и иных аттестованных и лицензированных переводчиков в процессе не обязательно. Их институт устарел. Наблюдается конфликт между государственными органами, которые, экономя средства, прибегают к использованию специалистов из коммерческих судебно-переводческих организаций, и независимыми присяжными переводчиками. Наличие разрешительного порядка занятия деятельностью судебного переводчика в Российской Федерации может стать причиной аналогичного социального конфликта. Российские судебно-переводческие организации способны успешно справиться с задачами судебно-полицейского и официального перевода.
Право пользоваться родным языком и бесплатными услугами переводчика гарантировано в Российской Федерации всем участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим русским языком. Пока нет единства мнений о том, кто может быть судебным и полицейским переводчиком. У теоретиков преобладают предложения скопировать зарубежный опыт. Подражатели Запада требуют учреждения особого института присяжных переводчиков, как правило дипломированных специалистов, которые аттестуются и лицензируются уполномоченными государственными органами или состоят в профессиональных саморегулируемых организациях. Некоторые считают, что целесообразно ввести специальные учебные курсы подготовки судебных переводчиков в вузах и создавать штатные подразделения переводчиков при учреждениях МВД, судах и т.п. Под все эти мнения подводится идеологическая база защиты государственных интересов и прав человека, повышения качества перевода и экономии средств федерального бюджета. Между тем в основе подобных взглядов лежит не анализ истинного положения вещей в России и за рубежом, а миф о нем. Первое место в мифотворчестве по праву занимает статья Наталии Кучер «Перевод не важен. Лишь бы деньги перевели», опубликованная в «Парламентской газете» № 17 (2269) от 13 марта 2008 г. Статья изобилует ложными посылками: «…во Франции весь переводческий рынок подчиняется государственному лицензированию. Заниматься переводами без лицензиитам вообще запрещено законом. В Германии переводчики сдают экзамены при торгово-промышленных палатах соответствующих земель иназначаются на должность судами. Официальные учреждения на территории Германии не признают переводы, сделанные иностранными фирмами. такой страны, как Британские Виргинские острова, вообще нет на карте мира». Судебный перевод «произведен в генералы», назван отраслью права. Под стать посылкам и выводы. Н. Кучер собрала призывы лиц разных профессий: переводчики в судах много зарабатывают, надо поставить их под контроль государства! Или: переводчиков нужно лицензировать, иначе они неправильно переведут важные документы! Автор не поясняет ни то, какие сверхчеловеки будут заниматься лицензированием, ни то, чем судебные переводчики отличаются от других налогоплательщиков РФ, зарабатывают ли они больше наших никем не лицензируемых олигархов, например Абрамовича. Не говорит, почему переводчиков документов причисляют к особо опасным «врагам народа», которые, как некогда «врачи-вредители», склонны к фальсификациям, усердно выдавая, например, иностранных усыновителей – педофилов – за приличных людей. И зачем, если уж до конца следовать терминологии времен «отца всех народов», проявлять такое низкопоклонство перед Западом, принимая без доказательства полезность для России зарубежного опыта насаждения «присяжных», «сертифицированных», «лицензированных» и т.п. переводчиков?
Элементарное исследование иностранных информационных ресурсов показывает, что институт присяжных переводчиков за рубежом действительно стар и превратился он в пережиток прошлого. Этот вывод и наши эмпирические данные свидетельствуют о том, что не все так плохо в этом отношении в нашем богоспасаемом отечестве и что, будь реализованы упомянутые выше призывы к бездумному копированию чужого опыта на территории РФ, мы неизбежно почувствовали бы удар тех же граблей, которые уже прошлись по лбам иностранных коллег.
Структура языков, востребованных в уголовном процессе, отличается пестротой и структурной неустойчивостью. Например, в Бюро переводов при районном суде Южного района Нью-Йорка с 1 июня 2001 г. по 20 апреля 2011 г. было зарегистрировано 61 566 обращений за 65 языками и диалектами. Среди них число обращений за языками: испанским – 49 052; китайским – 5 537; русским – 1 383; арабским – 1 191; корейским -595. Языки французский, урду, пенджаби, иврит, пушту, албанский, сомалийский, бенгальский, португальский, турецкий, немецкий требовались от 450 до 100 раз. Языки итальянский, греческий, японский, вьетнамский, индонезийский, персидский, украинский, литовский, тайский и ряд других использовались от 100 до одного раза. В среднем оказываются услуги устного и письменного судебного перевода 470 раз в месяц на 18 языках [United States District Court, Southern District of New York, http://sdnyinterpreters.org/faq.php#faq_28]. Группа канадских специалистов отмечает, что на потребности в языках перевода отражаются судебная практика, межэтническая напряженность, различные события и пр. Поэтому спрос является волнообразным.
Структурную неустойчивость спроса на языки перевода подтверждает опыт автора 2003-2011 гг. по обслуживанию 90% всей потребности в судебных переводах правоохранительных и судебных органов в основном Ростовской области и Северного Кавказа.
Упал спрос на английский, немецкий, испанский, французский, латышский, литовский, эстонский, польский, корейский, китайский, сербский и финский языки в связи с декриминализацией соответствующих дел по линии таможенного контроля. Сокращаются обращения за языками персидским (фарси) и дари, что отражает простое снижение количества обращений граждан Афганистана в органы Федеральной миграционной службы по поводу предоставления им статуса беженцев вследствие ужесточения в этом отношении миграционной политики российского государства. Растет потребность в таджикском и узбекском языках. А кыргызский язык, весьма востребованный три года назад, сегодня почти не нужен.
Более или менее постоянна потребность в армянском, азербайджанском, грузинском, цыганском, ингушском, чеченском и дагестанском (аварском и даргинском) языках. Спрос на судебный перевод грузинского языка остается на высоком уровне со сдвигом от общеуголовных преступлений к различным нарушениям государственной границы РФ, паспортно- визового режима и т.п. Постоянна характеристика спроса на язык цыган [см. более подробно: Винников А.В. Языки этнических криминальных групп (цыганские, кавказские и пр.) в уголовной практике ФСКН России. Проблема компетентности переводчиков // Вестник Сибирского юридического института ФСКН России. 2012. № 1 (10). С. 187-197]. Частота обращений за чеченским переводом в нашей практике упала за счет того, что с отменой режима контртеррористической операции возобновилось судопроизводство в Чеченской республике. Одно из первых упоминаний видов судебных переводчиков содержит Уголовно-процессуальный закон Королевства Испании 1882 г.: переводчиками назначаются любые лица, понимающие язык. Переводчик не обязательно должен быть профессиональным. Такое же по смыслу положение входит в современный УПК Испании: переводчиком может быть любое лицо, знающее язык, предварительно принявшее на себя обязательство об ответственности за заведомо неправильный перевод. Аналогичные по смыслу диспозиции содержат статьи УПК России, Франции, США, Великобритании, Канады, Германии, Австрии и Австралии.
Ана Арривас Абеледо, изучая судебный и полицейский перевод в Барселоне, не обнаружила среди переводчиков около 110 ежедневно проходящих с их участием судебных заседаний во Дворце Юстиции Каталонии ни одного испанца. Наибольшим спросом там пользуются румынский, урду и арабский языки. Европейские языки требуются редко, кроме диалектов французского и английского, на которых часто говорят коренные жители бывших африканских колоний. Встречаются грузинский, русский, армянский, литовский, сербо-хорватский, боснийский и нидерландский языки, иногда редкие и экзотические языки: волоф, мандинго, суахили, пенджаби, берберский, и т.д. Любой переводчик приносит перед началом судебного заседания присягу в верности перевода [Ana Arribas Abeledo. La interpretacion judicial: El interprete de la Ciutat de la justicia. Trabajoacademico de cuartocurso. Ubiversidad PompeuFabra. Facultad de traduccion e interpretacion. Dirijidopor Julie Boerie. Junio 2011. P. 48]. То же должен делать любой судебный и полицейский переводчик во всех исследованных нами странах. Обязательность присяги переводчика перед началом процесса лишает процессуального смысла существование особых «присяжных переводчиков» в уголовном судопроизводстве.
В США сертифицированными бывают судебные переводчики только испанского языка, языка навахо (местных индейцев) и креольского гаитянского языка. В случае необходимости суды обращаются к услугам переводческих агентств [Federal Court Interpreters. http://www.uscourts.gov]. Термин «присяжный переводчик» происходит из Германии. Здесь, несмотря на богатую историю судебного перевода – свыше 60 лет, – до сих пор нет единого закона о нем на федеральном уровне. Разрозненные нормативные акты существуют только в некоторых федеральных землях ФРГ. Судебные и полицейские переводчики в разных федеральных землях называются присяжными, общественными, уполномоченными и т.д. Экзамены на звание присяжных и судебных переводчиков принимаются разными государственными административными и учебными учреждениями в девяти федеральных землях ФРГ, причем в земле Гессен – по 31 языку и по редким языкам и диалектам. В двух землях прием экзаменов прекращен.
Профессия устного и письменного переводчика в ФРГ не лицензируется. Поэтому дилетанты, владеющие иностранными языками, также могут привлекаться судами и полицией к работе в качестве переводчиков [Bender Jennifer. Gerichtsdolmetscher und Urkundenьbersetzer http://www.leginda.de/leginda-blog-komplettansicht/items/gerichtsdolmetscher-und-urkundenuebersetzer.html].
Присяжный судебный переводчик в Германии переводит также правовые документы, одновременно удостоверяет подлинность оригинала документа и верность его письменного перевода [там же], и его роль, как гаранта правильности перевода, уникальна.
Председатель объединения присяжных переводчиков г. Лейпцига (ФРГ) Ирина Истомина указывает на распространенность привлечения переводчика полицией Германии через бюро переводов. Полицейские переводчики могут оказаться не присяжными, каждый и без того дает подписку об ответственности за заведомо неправильный перевод [Irina Istomina.Wenn Laiendolmetschen. Zeitschrift «Deutsche Polizei», Heft 12/2000].
Законодательство Французской Республики закрепляет процессуальный статус судебных переводчиков как судебных экспертов. Все они официально числятся в Национальном реестре судебных экспертов, к которому рекомендуется обращаться судам. Однако эксперты-переводчики недоступны гражданам в простых правовых ситуациях.
Например, предоставление переводчика не обязательно при составлении первичного протокола задержания. Процессуальный закон Франции не требует обязательного обращения к эксперту-переводчику из Национального реестра, допуская привлечение в качестве переводчика любого компетентного лица [Bulletinofficiel du Ministиre de la justice n° 85 (1er janvier – 31 mars 2002) http://www.justice.gouv.fr/bulletin-officiel/dage85d.htm].
Минюст Канады проводит экзамены переводчиков и сурово их отсеивает. В результате на Большой Торонто, где проживает 1,4 миллионов человек, которые не говорят ни по-английски, ни по-французски, есть лишь 73 аккредитованных и 112 условно аккредитованных судебных переводчиков. Из них только два переводчика португальского языка, один – итальянского и один – мандаринского наречия китайского языка. Ни одного – корейского, турецкого, филиппинского, кхмерского, тамильского, пенджабского, африканских языков. В 2000-2001 гг. при Минюсте работали более 200 переводчиков письменных и устных, аккредитованных и неаккредитованных (которые вполне допускаются к судебным заседаниям и предварительному следствию канадским УПК!). Тем не менее судьи буквально дерутся за переводчиков [Christine Viens, Georges L. Bastin, Solange Duhamel et Roselyne Moreau. L’accrnditation desinterprntes judiciaires].
Аккредитованными в Австралии считаются лица, числящиеся в реестрах национального государственного офиса по аккредитации письменных и устных переводчиков (NAATI) и Австралийского института письменных и устных переводчиков (AUSIT). При отсутствии аккредитованных переводчиков можно привлекать к уголовному процессу по контракту неаккредитованных. Суд заказывает переводчика из любого источника, который целесообразен по затратам и по времени, потраченного переводчиком на дорогу.
Не допускается отказывать гражданам в переводчике по причине отсутствия финансирования [Federal Magistrates Court Interpreter and Translator Policy. http://www.fmc.gov.au/services/html/interpreters.html].
Австрия считается образцовой страной в отношении правильного обеспечения реализации в судах и полиции принципа национального языка судопроизводства. В этой стране судебные переводчики являются членами Австрийского объединения присяжных и сертифицированных судебных переводчиков. Вместе с тем к австрийскому уголовному процессу могут привлекаться нештатные специалисты и переводчики [Dolmetchenimasylverfahren.Handbuch.BundesministeriumfurInneres der RepublikOsterreich.Druckerei Berger, Wiener Strafie 80, 3580 Horn. 1. Auflage, 2006], что является не исключением, а правилом. Национальный процессуальный закон не прописывает подробно роль переводчика и не ограничивает его права, а действующий в Австрии закон об экспертах и переводчиках не задает разрешительного принципа их деятельности; прописана только присяга переводчика и порядок его привлечения [Irene Kornauth und Oliver Scheiber. Bericht von der Enquete Gerichtsdol metschen.02.10.2006.http://www.richtervereinigungat/content/view/164/58/]. По некоторым языкам аккредитованных судебных переводчиков не хватает или вовсе нет. Например, на всю Австрию есть только один официальный переводчик грузинского языка. Нет многих африканских и азиатских языков. Нет переводчиков в системе исполнения наказаний, так каке на это не предусмотрено бюджетным финансированием [Mangelan qualifizierten Dolmetschern. Polizei und Justiz. 04.10.2006 // http://oesv1.orf.at/stories/141284].
Большинство судебных переводчиков США работают по индивидуальным контрактам. При большой загрузке суды создают при себе штатные единицы переводчиков почти всегда только испанского языка. Зарплаты штатных переводчиков составляют 30,000-80,000 долларов в год. Устные и письменные судебные переводчики могут получить более 100 000 долларов в год, но обычно при условии переработки времени.
Гонорары контрактных сертифицированных и профессионально квалифицированных или несертифицированных судебных переводчиков США в 2010 г. были следующими: за полный день работы -388/187 долларров, за первые полдня – 210/103 долларов, за вторые полдня – 176/103 долларов; сверхурочные (более 8 часов в один день) – 55/ 32 долларов за полный или неполный час сверхурочных. Сверхурочные не относятся к времени, проведенному в пути. Их отсчет начинается после 17.30.
Служба письменного и устного судебного перевода Департамента юстиции штата Коннектикут выплачивает штатным устным переводчикам сдельно от 15.93 долларов за час, минимум за 4 часа, повременно – от 22.29 долларов за час. Дорога оплачивается частично (расход топлива) [Court Interpreter and Translator Services.State of Connecticut Judicial Branch. http://www.jud.ct.gov/external/news/jobs/interpreter.htm].
В 2000-2001 гг. затраты канадского государства на гонорары, командировочные расходы и пр. более двухсот переводчиков письменных и устных более 60 языков и диалектов, аккредитованных и неаккредитованных, работавших в этот период при Минюсте Канады, составили почти 1 млн. долларов. Более всего работы для них было в Монреале. Переводчики в провинции Онтарио получают 25 долларов в час, причем минимум за три часа [Christine Viens, Georges L. Bastin, Solange Duhamel et Roselyne Moreau. L’accrnditation des interprntesjudiciaires].
Британская пограничная служба платит за устный перевод с понедельника по пятницу: в 1-й час 48 фунтов, затем: с 8.00 до 18.00 – 16 фунтов за час; с 18.00 до 08.00 – 20 фунтов за час. В субботу: в 1-й час – 72 фунта, затем 26 фунтов за час. В воскресенья и праздники: в 1-й час – 72 фунта, затем 32 фунта за час. Минимальный период оплаты – за три часа (например, с понедельника по пятницу 08.00 – 18.00 48 фунтов). Оплата проезда переводчика на легковом автомобиле, если путь более 50 миль в одну сторону, -23,8 фунта за каждую милю сверх 50 миль. Оплата стоянки автомобиля – до 13 фунтов на краткосрочной стоянке. Полная компенсация проезда в общественном транспорте – по предъявленным билетам. Возможна оплата такси. Оплата питания: суточные – 26 фунтов. Время в пути: первые три часа (при поездке в каждом направлении) не оплачиваются. Любые последующие часы оплачиваются по тарифной ставке перевода.
Австралийские власти платят за устную работу в судах профессиональным и полупрофессиональным переводчикам: за половину дня (10-13 час.) – 135/90-125 долларов; за полный день (10-16 час.) – 178/150-165 долларов; за письменный перевод юридических текстов: 36,3 долларов за первые 100 слов и 22,8 доллара за последующие блоки по 100 слов [Scheherazade Rogers.T&I Labour Market in Australia // http://www.ling.mqedu.au/translation/lmtip_australia.htm].
Значительность издержек на судебных и полицейских переводчиков вынуждает власти зарубежных стран искать пути экономии. В этой связи австралийская исследовательница Ш. Роджерс видит в спорах о том, какая модель судебно-переводческих организаций лучше – государственная или частная, не более чем слабо скрытое стремление к экономии бюджетных средств. По ее мнению, на экономию способна только частная форма собственности судебно-переводческих организаций [там же].Тот же вывод сделан в отношении России [Винников А.В. Судебный перевод и судебно-переводческие организации // Российский юридический журнал. 2012. № 2. С. 167-174].
Государственная правоохранительная система явно перестает без посторонней помощи справляться с растущей неопределенностью лингвистического состава судебных и полицейских переводов, с одной стороны, и с неуправляемым множеством присяжных, аккредитованных или неаккредитованных дипломированных и недипломированных независимых переводчиков – с другой. Еще менее управляемы массы «переводчиков» – носителей языков – представителей различных этносов, которых все в большем количестве приходится привлекать к участию в уголовных процессах вместо дипломированных специалистов.
Особенно часто соображениями экономии средств руководствуется полиция. В Баварии (ФРГ) каждый полицай-президиум ведет свой список переводчиков. В нем главный критерий не квалификация, а цена услуг переводчика. В полицай-президиуме Мюнхена ставка оплаты одного часа работы переводчика составляет в среднем 20-25 евро. Тем, кто претендует на меньшее, полицейские дают нагрузку больше. Это неквалифицированные дилетанты – студенты или домохозяйки, нуждающиеся в карманных деньгах. Им возмещаются затраты за один час проезда к месту работы. В полицай-президиуме Верхней Баварии переводчик в среднем получает гонорар в 25 евро за час и никакой компенсации проезда. Если вся поездка переводчика займет два часа, а работа – один час, то часовая оплата переводчика составит 8,33 евро. У этого полицейского учреждения большие трудности с привлечением хоть каких-то переводчиков. Для сравнения: по закону о возмещении издержек юстиции ФРГ судебным переводчикам положено платить 55 евро за час и столько же за все время проезда [Irene Kornauthund Oliver Scheiber. Bericht von der Enquete Gerichtsdolmetschen]. В РФ ставка оплаты труда устного переводчика в судебно-переводческой организации обычно равна 200-300 рублей за час.
«Полиция неразборчива», – говорит председатель Австрийского союза судебных переводчиков Кристина Шпрингер. Полиция и юстиция часто пользуются услугами неквалифицированных переводчиков. Максимум в каждом четвертом случае полиция привлекает официально зарегистрированных переводчиков. Часто переводчиками при допросах служат друзья и родственники подозреваемых. Знакомить осужденных с приговорами приходится сокамерникам или охранникам. Они же переводят по иным вопросам для содержащихся в тюрьмах Австрии иностранцев, численность которых доходит до 44% всех заключенных [Infoblatober die Heranziehung von DolmetscherndurchPolizeibehцrden; Mangelanqua- lifizierten Dolmetschern].
Прокуратура Франции обратила внимание на сигналы о том, что в результате чрезмерного усердия полиции в экономии оплаты труда переводчиков далеко не все в порядке. Это может привести к отказу переводчиков от сотрудничества с юстицией [Bulletin officiel du Ministare de la justice n° 85]. Очевидцы свидетельствуют, что французская полиция называет переводчиками тех, над которыми она имеет власть: студентов, у которых кончается учебная виза, лиц, имеющих разрешение на временное проживание на один год, бедных беженцев. Такие «переводчики» переводят все в три слова. Один из них говорит: «Моя задача понять смысл речи и воспроизвести ее без перевода» (!). В г. Булонь-сюр-Мер совсем нет переводчиков, приписанных к судам. А те, которые работают постоянно с полицией, не беспристрастны [La PAF embauche des etrangerscontre les droits des refugies http://passworld.over-blog.net/pages/La_PAF_embauche_des_etrangers_contre_les_droits_des_refugies-2381999.html].
Правительства Испании и Великобритании приняли радикальное решение: заключить договоры с крупнейшими национальными коммерческими переводческими агентствами для обслуживания учреждений юстиции. Цена вопроса оказалась весьма значительной. В Великобритании контракт фирмы «Applied Language Solutions» (APL) с Минюстом заключен в 2011 г. на пять лет и предусматривает экономию в 18 млн. фунтов в год из годового бюджета, составляющего 60 млн. фунтов.
Целью контракта было высвобождение собственных административных ресурсов полиции и судов, обеспечение наличия переводчиков, экономия бюджетных средств при контроле качества перевода. Там, где контракты заключены с агентствами переводов, удельный вес зарегистрированных переводчиков для полиции оказывается в пределах 12-49%. Это обстоятельство не в последнюю очередь работает в пользу снижения государственных издержек на судебный перевод [Peter Small. Court interpreter shortage nears crisis. Published On Fri, 28 Jan 2011. http://www.thestar.com/news/crime/article/930002—court-interpreter-shortage-nears-crisis].
По свидетельству газеты «Гардиан» [Owen Bowcott and Tom Midlane. Interpreters stay away from courts in protest at privatised contract. guardian.co.uk, Friday 2 March 2012 07.00 GMT; Owen Bowcott. Private court interpretation company “should face contempt proceedings // http://www.guardian.co.uk/law/2012/mar/19/private-court-interpretation-contractor-contempt], большой контракт с APL вызвал гигантскую волну саботажа со стороны «присяжных», «аккредитованных» и прочих обремененных регалиями и привыкших к большим заработкам независимых судебных переводчиков Великобритании. Более 1 000 переводчиков решили бойкотировать компанию APL. Прежде всего их неудовольствие вызывает падение тарифных ставок: устные переводчики раньше зарабатывали 30 фунтов за час при минимальной длительности заказа три часа. Теперь им предлагают 16-22 фунтов за час, первый час в пути не оплачивается, плата за автомобильное топливо – 20 центов за милю.
Провокационный бойкот агентства APL, устроенный переводчиками, привел к тому, что оно лишилось возможности обслуживать полицию и суды вьетнамским, словацким, турецким, тайским, польским, китайским и французским языками. Прессу заполнили «ужастики» о сорванных судебных заседаниях, о том, как APL, нарушая права человека, по конференц-связи организовала перевод одному подозреваемому поляку, который находился под стражей, и другим подозреваемым полякам из другой тюрьмы; прозвучали призывы к прокуратуре возбудить против APL уголовное дело по статье о неуважении к суду. Несколько судебных заседаний и в самом деле были отложены в связи с внезапным отказом от работы переводчиков некоторых редких языков, т.е. отнюдь не по вине агентства переводов.
Власти отвечают на нападки однозначно: уголовно-процессуальный закон страны не требует привлечения каких-то особых судебных переводчиков. В связи со сложившимся положением Минюст Великобритании временно разрешил органам правосудия обращаться к иным переводчикам вне рамок государственного контракта с APL. Борьба интересов частников и государства продолжается.
Три крупных испанских агентства переводов связаны контрактами с правоохранительной системой страны. Наиболее известным из них является фирма – поставщик общественных услуг «SEPROTEC MULTILIBGUAL SOLUTIONS SL.». По данным Аны Абеледо, это крупное предприятие, имеющее 145 штатных и 1 200 нештатных сотрудников. В штате фирмы нет специальных судебных переводчиков. Всем переводчикам читают краткий юридический курс и предоставляют материалы для самоподготовки. Любой из них может командироваться в распоряжение судов и полиции. По контракту, который заключается на два года, «SEPROTEC» обслуживает, в частности, Департамент юстиции и МВД Каталонии. От содержания собственного штата переводчиков эти структуры отказались. Фирма «SEPROTEC» оказывает также услуги муниципалитету Мадрида. Он устал от сотрудничества с фрилансерами, огромные счета которых многие месяцы не оплачивались, и предпочел респектабельную фирму, которая держит своих сотрудников в узде [Ana Arribas Abeledo. La interpretacion judicial].
Так же как в Великобритании, профсоюзы, организации переводчиков и независимые переводчики-кустари Испании немедленно двинулись в поход на защиту «прав подсудимых и задержанных, за высокое качество юридических переводов», а в сущности, за сохранение своих сверхдоходов и давно устаревшей полузаконной монополии на профессию. А терять им есть что: общественная организация ASETRAD – Испанская ассоциация письменных переводчиков, корректоров и устных переводчиков – сетует на «недостаточную для гарантии качества перевода» оплату труда судебных переводчиков, ведь в случае платы им, как частным лицам, тариф Минюста Испании составлял 60 евро за час без НДС, оплата времени ожидания – 50% базового тарифа; тариф муниципалитета Мадрида для местных отделений центральных органов управления для тех же услуг равен 28 евро за час без НДС, возмещение времени ожидания – через 90 минут [Lacalidad de la interpretacion judicial y policial: Cjmunicado de prensa de ASETRAD (18/02/ 2010) // http://www.asetrad.org/index.asp?op=12&detalle=246&pag]. Работа через фирму «SEPROTEC» значительно снижает оплату труда исполнителей. Первоклассный аттестованный переводчик Хорхе Касальдуэро жалуется: «Мой опыт переводчика в суде: час езды туда и час обратно, 20 минут работы. Всего 16 на руки плюс 5,4 за время в дороге вне Мадрида. Часовой тариф получился 7,1 – почти половина заработка официанта на летней веранде. В суде у меня никогда не спрашивали подтверждения моей квалификации» [Jorge Casalduero. Aventuras y desventuras… adventuras // pdf.www. rpedram.com/sepro/aventuras.pdf].
Испанский переводчик Фернандо Гаскон (псевдоним «Присяжный гасконец») возмущен «экстернализацией» услуг и исчезновением независимых судебных переводчиков как профессии. «В последние годы, – пишет он, – руководство юстиции склонно поручать коммерческим предприятиям переводческое обслуживание судов. Это привело. к уменьшению платы переводчикам, так как часть платы заказчика удерживается посредником. Мы стали получать 10-15 за час без учета времени ожидания или в пути» [Fernando A. Gascуn. Unabreveradiografaa de la interpretaciуn judicial en Espaсa. La linternadeltraductor. nъmero 6. Diciembredel 2011 // http:// www.lalinternadeltraductor.org/n6/interpretacion-judicial.html]. Далее «Присяжный гасконец» проявляет подлинную манию величия: «Заказчики напрасно удивляются, когда слышат, что независимый переводчик в суде может получать от 90 за час. Приведем пример: гражданское дело о спорной сумме в 50 000. Если переводчик назначил цену 120 за час на плановую длительность процесса, за два часа он получит 240. В то же время прокурор получил бы около 11 500 без НДС с каждой из процессуальных сторон в первой и второй инстанции. Гонорар переводчика по сравнению с прокурорским гонораром ничтожно мал!» [там же]. Сайт профсоюза предприятия «SEPROTEC» бьет тревогу, выдавая «секрет», что инициатор снижения доходов переводчиков – не фирма, а государство- заказчик, вынужденное экономить на своих расходах: «Произошло резкое снижение тарифов государством: с 27 до 13,33 падает часовая тарифная ставка для работника» [Ofertasyrecortesindirectos. Acciуnsindical en SEPROTEC //http://accionsindicalenseprotec.blogspot.es/].
Зарубежные общественные и профессиональные организации переводчиков не могут скрыть зависти к агентствам переводов, которые не нуждаются в их опеке. Известная нам И. Истомина из Лейпцига в статье «Когда дилетанты переводят» обрушивается на агентства переводов в связи с тем, что к присяжным переводчикам просто не обращаются из-за их дороговизны, а агентства сбивают цены. Не нравятся ей и прямые контакты полиции с переводчиками: суды подают в полицию списки присяжных переводчиков, составленные саморегулируемыми организациями судебных переводчиков, но из них полиция может использовать едва ли одну треть, так как переводчики не могут явиться в рабочее время, а вечером работать не хотят, не всегда свободны, ездят в командировки, иногда имеют маленьких детей или в отпуске по беременности и родам, плохо относятся к работе с полицией (недостаточная оплата, сверхурочная работа и т.п.) [Irina Istomina.Wenn Laiendolmetschen].
Для разрешения вопроса И. Истомина просто предлагает полиции и судам вместо услуг коммерческих конкурентов услуги собственного объединения: дескать, обращайтесь к нам непосредственно, мы же лучше конкурентов (!) [там же].
Удивительно, что небескорыстные «борцы за права трудящихся и права человека» в традициях патернализма взывают о помощи к государственной власти, не понимая, что именно правительство, как инициатор реализации мер по экономии общественного богатства, ответственно за неблагоприятные для них изменения в сфере судебного и полицейского перевода.
Миф о судебном переводе гласит, что это некая особая профессия, требующая наличия глубоких знаний и практических навыков в области лингвистики, юриспруденции и культуры. На самом делепереводчик – массовая и универсальная профессия. Подозреваемый или подсудимый просто должен понимать, что происходит, как если бы это было на его родном языке. Необходимо знание переводчиком двух языков и предмета перевода. Переводчику приходится работать с разными специалистами. Это не значит, что он должен овладеть и профессиями каждого. В нашем случае переводчик – не юрист. Для его специальной подготовки достаточно очень краткого курса. Следует учитывать, что процесс перевода в общем случае не обмен речами в пустоте, а конференция в конкретной обстановке; в ней участвуют несколько лиц, которые пользуются, помимо языковой коммуникации, невербальными средствами общения, руководствуются логикой, интуицией, жизненным опытом и здравым смыслом, знанием сторонами материалов дела. Это позволяет нейтрализовать возможные (и даже неизбежные) ошибки переводчика. Вспомним Сервантеса: «Перевод – это ковер, вывернутый наизнанку.»
Немецкие руководители часто используют непривычный для нас термин «ьberqualifiziert» (слишком высоко квалифицирован) в качестве негативной резолюции на заявлениях и анкетах претендентов на прием на работу в тех случаях, если, например, на должность продавца магазина претендует человек с дипломом о высшем образовании. В практике автора был случай, когда перевод постановления о привлечении в качестве обвиняемого лица даргинской национальности (имеющего только среднее образование) был поручен носителю даргинского языка с таким же образованием, а обвинительное заключение по тому же уголовному делу с русского на даргинский язык перевел даргинец – профессор филологии даргинского языка. Как ни парадоксально, профессор оказался для обвиняемого «ьberqualifiziert», так как он счел его перевод неправильным и невразумительным, в отличие от понятного ему перевода, выполненного «неквалифицированным» переводчиком. Точно так же по результатам многочисленных судебных процессов в России, в которые судебно-переводчес- кая организация автора направляла переводчиков далеко неформального ритуала. Исследователь судебного перевода в США д-р философии Богумила Михалевич [Bogumila Michalewicz Ph.D. (a.b.d.). Preparaciуnacadйmica de interpretes y traductores: lagunas y mares. Seminariotraducciуn e interpretaciуnespecializadas (25 feb 2002) // http://www.apuntesonline.org/ponenciaBogumila.htm] отмечает, что упомянутый нами ранее квалификационный экзамен для переводчиков испанского, креольско-гаитянского и навахо языков сдают только 8-24% переводчиков. Никакого специального образования от них не требуется. Сдавать можно сколько угодно раз. Некоторые сдают экзамен на восьмой-девятый раз просто потому, что экзаменационная комиссия от них устала. Б. Михалевич негодует: переводчиков надо сертифицировать, ведь неверный перевод в суде может привести к принятию неправосудных решений, как неверный медицинский перевод – к смерти больного! [там же] Очень жаль, что она не уточняет, в какой области медицины нужно сертифицировать медицинских переводчиков – в гинекологии, общей хирургии или, скажем, в стоматологию. Ведь лексика в этих областях неодинакова, и даже сами врачи в смежных специальностях не разбираются.
Восстание независимых переводчиков против судебно-пе- реводческих организаций и в конечном счете против общественных интересов напоминает движение английских луддитов времен технической революции под лозунгом вывода из строя станков, а по амбициям и бессмысленности – давно известную борьбу с ветряными мельницами.
Иностранные судебно-переводческие организации просто вменяют в обязанность своим операторам баз данных объяснять переводчикам, что тарифы для них в конечном счете устанавливает Министерство юстиции. Добросовестным исполнителям рекомендуется предлагать больше работ, а ленивых и жадных удалять из базы данных [Jorge Casalduero.Aventuras y desventuras…].
Единственной областью, где оправданно существование особого разряда переводчиков, частично наделенных нотариальными функциями, является официальный перевод документов. Однако и здесь существует простое и недорогое решение, которое позволит избежать перестройки российской нотариальной системы. Оно предложено в письме Президента Союза переводчиков России Л.О. Гуревича в Минюст России от 20 декабря 2011 г. Его смысл в том, чтобы отечественная юстиция, и в частности нотариат, наконец перестали игнорировать коммерческие организации переводчиков.
Аутентичность перевода документа, выполненного переводчиком в порядке служебного задания, по Л. Гуревичу, может считаться подтвержденной фактом наличия трудовых отношений переводчика и бюро или агентства переводов (если последние пользуются доверием нотариуса – А.В.). В этом случае нотариусу перед совершением соответствующей надписи достаточно проверить документы, удостоверяющие личность переводчика, выданные ему этим работодателем.
В роли работодателей лиц, выполняющих письменный перевод документов граждан, могут выступить судебно-перевод- ческие организации.
Библиографический список:
- Винников А.В. Судебный перевод и судебно-переводческие организации // Российский юридический журнал. 2012. № 2. С. 167-174.
- Винников А.В. Языки этнических криминальных групп (цыганские, кавказские и пр.) в уголовной практике ФСКН России. Проблема компетентности переводчиков // Вестник Сибирского юридического института ФСКН России. 2012. № 1 (10). С. 187-197.
- Ana Arribas Abeledo. La interpretacion judicial: El interprete de la Ciutat de la justicia. Trabajoacademico de cuarto- curso.UbiversidadPompeuFabra. Facultad de traduccion e interpretacion.Dirijidopor Julie Boerie. Junio 2011. http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=Ana-Arribas-Abeledo&source=web&cd=22&ved=0CGQQFjABOBQ&url=http%3A%2F%2Fwww.recercat.net%2Fbitstream%2Fhandle%2F2072%2F179272%2FArribasAbeledoAnaTA.pdf%3Fsequence%3D1&ei=lKjT4y3Fain4gT2mJXACQ&usg=AFQjCNGJpxtJXXUntlo2s8LGVfdsLMPvNw&cad=rjt.
- Bender Jennifer. Gerichtsdolmetscher und Urkundenu- bersetzer.http://www.leginda.de/leginda-blog-komplettansicht/items/ gerichtsdolmetscher-und-urkundenuebersetzer.html
- Bogumila Michalewicz. Ph.D. (a.b.d.). Preparaciуnacadёmica de interpretes y traductores: lagunas y mares. Seminariotraducciуn e interpretaciуnespecializadas (25 feb 2002) // http://www.apuntesonline.org/ponenciaBogumila.htm.
- Christine Viens, Georges L. Bastin, Solange Duhamel et Roselyne Moreau. L’accreditation des interpretesjudiciaires au Palais de justice de Montre al http://www.google.ruurl?sa = t&rct=j&q= l’accr% C3%A9ditation%20des%20interpr%C3%A8tes%20judiciaires%20au% 20palais% 20de%20justice%20de%20montr%C3%A9al&source = web&cd = 1&sqi = 2&ved = 0CCYQFjAA&url = http%3A%2 F%2Fwww.erudit.org%2Frevue%2Fmeta%2F2002%2Fv47%2 Fn2%2F008016ar.pdf&ei = z FWiT9_sAuba4QTO_6DoCA&usg = AFQjCNFiWZ_ML8f14uyonokE8sZvkpc_iQ&cad=rjt.
- Court Interpreter and Translator Services. State of Connecticut Judicial Branch. http://www.jud.ct.gov/external/news/jobs/interpreter.htm.
- Dolmetchenimasylverfahren. Handbuch. Bundesministe- riumfurInneres der Republik Osterreich. Druckerei Berger, Wiener StraBe 80, 3580 Horn. 1. Auflage, 2006.
- Fernando A. Gascon. Unabreveradiografea de la interpretacion judicial en Espana. La linternadeltraductor. numero.
- Irene Kornauth und Oliver Scheiber. Bericht von der Enquete Gerichtsdolmetschen.02.10.2006.http://www.richtervereinigung.at/content/view/164/58/.
- Irina Istomina.Wenn Laiendolmetschen. Zeitschrift «Deutsche Polizei», Heft 12/2000.
- Federal Magistrates Court Interpreter and Translator Policy. http://www.fmc.gov.au/services/html/interpreters.html.
- Jorge Casalduero. Aventuras y desventuras… // adventuras.pdf. www.rpedram.com/sepro/aventuras.pdf.
- Lacalidad de la interpretacion judicial y policial: Cjmunicado de prensa de ASETRAD(18/02/2010) // http://www.asetrad.org/index.asp?op=12&detalle=246&pag.
- La PAF embauche des etrangerscontre les droits des refugies http:/ /passworld.over-blog.net/pages/La_PAF_ embauche_des_etrangers_ contre_les_droits_des_refugies-2381999.html.
- MangelanqualifiziertenDolmetschern. Polizei und Justiz. 04.10.2006. http://oesv1.orf.at/stories/141284.
- Owen Bowcott and Tom Midlane. Interpreters stay away from courts in protest at privatised contract. guardian.co.uk, Friday 2, March 2012 07.00 GMT.
- Owen Bowcott. Private court interpretation company “should face contempt proceedings // http://www.guardian.co.uk/law/2012/mar/19/private-court-interpretation-contractor-contempt.
- Peter Small. Court interpreter shortage nears crisis. Published On Fri, 28 Jan 2011 // http://www.thestar.com/news/crime/article/930002—court-interpreter-shortage-nears-crisis.
- Scheherazade Rogers. T&I Labour Market in Australia // http:// www.ling.mq.edu.au/translation/lmtip_australia.htm.
- UK Border Agency. Interpreters. http://www.ukba.homeoffice.gov.uk/aboutus/workingforus/centralinterpretersunit/.
- United States District Court, Southern District of New York, http: //sdnyinterpreters.org/faq.php#faq_28.