Судебный перевод | группа компаний Открытый мир

Главная страница » Услуги перевода » Судебный перевод

Судебный перевод

Судебный переводБюро переводов “Открытый Мир” предоставляет услуги профессиональных судебных переводчиков.
Судебный переводчик в Российской Федерации – участник судебного процесса, свободно владеющий языком, на котором ведётся судопроизводство, и языком, на котором один из участников процесса даёт показания. Участие судебного переводчика в судебном процессе обязательно, когда какой-либо из участвующих в деле лиц не владеет языком, на котором ведётся судопроизводство.
Добросовестное выполнение переводчиком своих процессуальных функций, его объективность и беспристрастность являются необходимыми условиями обеспечения прав участников процесса.
Переводчик, заинтересованный в исходе дела, может исказить перевод, допустить неточность в интересах какого-либо участвующего в деле лица, что может негативно сказаться на всесторонности, полноте и объективности исследования обстоятельств дела и, в конечном счете, на законности и обоснованности разрешения дела в суде.
Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.
Статья 263. Разъяснение переводчику его прав. Председательствующий разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные статьей 59 настоящего Кодекса, о чем переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания.
Комментарий к статье 263:

  1. Переводчик – это лицо, привлекаемое в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, или владеющее навыками сурдоперевода, т.е. понимающее знаки немого или глухого (ч. ч. 1, 6 ст. 59 УПК РФ). Переводчик приступает к исполнению своих обязанностей по переводу сразу после открытия судебного заседания, в связи с чем переводчику первому разъясняются его обязанности, предусмотренные ст. 59 УПК РФ. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со ст. ст. 307, 310 УК РФ. Переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания, о чем также делается запись в протоколе.
  2. Участникам судебного разбирательства переводится доклад секретаря о явке лиц, которые должны участвовать в судебном заседании, о причинах неявки отсутствующих, а также все суждения, имевшие место при открытии судебного заседания и доклада секретаря.
  3. Все, что в процессе разбирательства дела произносится в суде, переводчик должен переводить лицу, не владеющему языком (показания допрашиваемых лиц, вопросы к ним, различные ходатайства, действия суда, указания председательствующего, содержание речей при выслушивании судом прений сторон, последнего слова подсудимого и т.д.).
  4. Переводчик также изготовляет копии судебных документов в переводе на родной язык осужденного (оправданного) или на другой язык, которым он владеет, для вручения копий ему, а также другим участникам уголовного судопроизводства в соответствии со ст. ст. 18, 312 УПК РФ.
  5. Согласно ст. 18 УПК РФ уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в состав Российской Федерации республик, а в Верховном Суде РФ и в военных судах – на русском языке. Перевод осуществляется на язык судопроизводства, а участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим этим языком, – на их родной язык или на другой язык, которым они владеют. Перевод должен быть правильным, что одновременно определяет и его полноту.
  6. Необеспечение перевода показаний допрашиваемых лиц в судебном заседании является существенным нарушением уголовно-процессуального закона.
  7. Все участники уголовного судопроизводства пользуются помощью переводчика бесплатно. Оплата труда переводчика производится судом за счет средств федерального бюджета. Если переводчик исполнял обязанности в порядке служебного задания, то оплата его труда возмещается государством той организации, в которой переводчик работает (ч. 3 ст. 132 УПК РФ).

Наше бюро переводов располагает штатными и внештатными переводчиками – носителями языков России и СНГ, что особенно актуально для обслуживания правоохранительной системы.
Выполняются официальные письменные переводы международных следственных поручений, запросов, обвинительных заключений, приговоров и решений судов, таможенных деклараций, инвойсов и других документов, а также устный перевод при любых процессуальных действиях и в судебных заседаниях.
Заказчику гарантируется неразглашение информации, ставшей известной судебному переводчику при выполнении им перевода.

Благодарности за услуги судебного перевода

Судебный перевод ростов, Судебный перевод открытый мирСудебный перевод ростов, Судебный перевод открытый мирСудебный перевод ростов, Судебный перевод открытый мирЕсли Вы хотите узнать точную стоимость перевода и срок его выполнения, заполните форму обратной связи.
Наш сотрудник свяжется с Вами в самое ближайшее время и сообщит все интересующие Вас подробности.