Особенности судебного перевода с цыганского языка

«Уголовный процесс» №б июнь 2012, стр. 48-51.

  Винников Алексей Вениаминович, директор Бюро переводов и экспертиз ООО «Открытый мир», к. т. н. (г. Ростов-на-Дону)

В ЭТОЙ СТАТЬЕ:

•             Какие проблемы возникают в уголовном судопроизводстве при необходимости перевода с цыганского языка на русский

•             Что следует учитывать при поиске переводчика и при переводе с цыганского языка в уголовном процессе

 Значение языка в уголовном судопроизводстве трудно переоценить, так как он неразрывно связан с принципами правосудия, закрепленными в Конституции РФ и нормах УПК РФ. Как известно, нарушение этих норм может служить основанием для отмены принятых судами решений. Для целого ряда регионов проблема перевода с цыганского языка на русский в последние годы, вне всякого сомнения, стала достаточно актуальной. Особенно остро она стоит при производстве по уголовным делам о незаконном обороте наркотических средств. Думается, не будет преувеличением сказать, что сегодня среди цыган, проживающих на территории России, с одной стороны, высока делинквентность, а с другой, — большой процент малообразованных людей, существующих в этнической изоляции.

Цыгане в России пользуются, в основном, одним из диалектов цыганского языка, который не преподают в школах страны. В то же время уголовно-процессуальный закон определяет судебного переводчика как лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода (ч. 1 ст. 59 УПК РФ). Таким образом, переводчик, как участник процесса, должен уметь читать и понимать письменный текст и устную цыганскую речь.

Эти обстоятельства способны существенно осложнить судопроизводство. И дело не только в том, что в результате право обвиняемых и подсудимых цыган знать, в чем их обвиняют, может быть обеспечено наихудшим образом по сравнению с другими народами Российской Федерации. Зачастую органы правопорядка встречаются с настолько серьезными трудностями судебного перевода в уголовных процессах с участием лиц цыганской национальности, что вынуждены идти на сделку с подозреваемыми и обвиняемыми, переквалифицируя их деяния на менее тяжкие в обмен на их отказ от требований о предоставлении переводчика.

Проблемы поиска переводчика

Практика позволяет выделить ряд основных проблем судебного перевода с цыганского языка, которые необходимо учесть еще на этапе поиска и назначения переводчика. Недостаточное внимание к этим вопросам, как было сказано выше, способно в дальнейшем негативно повлиять на качество перевода и, как следствие, на правосудие в целом.

Неграмотность большинства цыган. Необходимо учесть, что письменность наиболее распространенного северорусского (московского) диалекта языка рома, административно назначенного языком всех отечественных цыган (письмо Народного комиссариата просвещения СССР от 10.05.1927 No 63807), существует в нашей стране более чем три четверти века, но самими цыганами использовалась и используется далеко не всегда. Письменность довольно распространенного ловарьского диалекта цыганского языка в России была разработана только в 1999 году, но до сих пор на ее основе не создан школьный курс языка.

Лингвистическое многообразие цыганской речи. Известна склонность цыганского народа к кочевому образу жизни. Миграционные пути цыганских этнических групп были разными. По этой причине в цыганском языке имеется множество диалектов, в большей или меньшей степени подвергшихся влиянию окружающих языков в области лексики, фонетики и синтаксиса.

В цыганском языке имеются заимствования из иранского, армянского, греческого, румынского, немецкого, польского, украинского, русского и других языков. Цыгане «рома», проживающие в Европе, России, в республиках бывшего СССР и других странах, относятся к западной ветви цыганского этноса. Рома не является единой во всех смыслах нацией. Под общим самоназванием объединено множество субэтнических групп, различающихся не только диалектом, но и обычаями, традициями, укладом, образом жизни и некоторыми особенностями менталитета. Среди субэтнических групп рома в качестве наиболее крупных и известных выделяются российские цыгане (русска рома), котляры (кэлдэрары), сэрвы, влахи (влахуря), ловари, синти, урсары, ришари, крымы и другие. Некоторые цыганские этнические группы используют письменность, созданную на основе алфавитов, распространенных в странах их компактного проживания, но как такового общего для всех цыган литературного языка не существует.

Указанные выше проблемы, относящиеся к особенностям цыганского языка, отрицательно влияют на практическую возможность реализации требований уголовно-процессуального закона по обеспечению конституционных прав и свобод граждан цыганской национальности — участников уголовного процесса. К ним добавляется и другая проблема. Враждебность к переводчику. Речь идет об убежденности цыган в том, что переводчик в процессе — это помощник враждебного им государства, который помогает властям привлекать цыган к ответственности.

Рекомендации для участников процесса

Многолетняя практика сотрудничества автора с опытными и квалифицированными переводчиками с цыганского языка позволила установить ряд особенностей цыганского перевода в уголовном процессе, общих для всех цыганских диалектов. На основе данного опыта появилась возможность дать некоторые практические рекомендации, как для переводчиков, так и для представителей обвинения и защиты, участвующих в судопроизводстве по уголовным делам в отношении цыган.

Язык как шифр. Цыганами, особенно теми, кто вовлечен в криминальную деятельность, цыганский язык часто рассматривается в качестве естественного шифра, средства защиты от не-цыган — «гаджё» и в особенности, от правоохранительных органов.

Перевод с диалектов цыганского языка требует от переводчика недюжинной гибкости, контекстуальной интуиции, для «рас-шифровки» того, о чем идет речь, например, в телефонных разговорах. Опыт показывает, что самые квалифицированные переводчики с цыганского языка — это люди, выросшие в культуре цыганских традиций и обычаев, для которых цыганский язык является родным, то есть этнические цыгане — ромы. Именно они способны обеспечить адекватность осуществляемого перевода.

Для наглядности можно привести следующие примеры. Цыгане часто используют слово «кова» («любая вещь») для обозначения чего-либо. Этим словом можно обозначить как дверь, окно, бытовые предметы, так и наркотические или психотропные средства. Задача переводчика — установить истинный смысл высказывания,.

У цыган также есть слово «драб», имеющее двойное значение — это либо лекарственное средство, либо психотропное или наркотическое вещество. Передача смысла на русском языке тоже зависит от контекста. Опытный переводчик может его сразу определить. Естественно, если речь идет о болезни, это лекарственное средство. Например: «драба накхэстыр» («лекарство, капли от носа»), но когда мы сталкиваемся с таким словосочета-нием, как «парно драб» — здесь уже все ясно и говорится о «белом», то есть героине.

Нельзя ограничиваться лишь словом «драб» для обозначения психотропного или наркотического вещества. В разных диалектах это может быть и «хинди», «диляримо», «коворо». Часто цыгане шифруют понятия и вместо прямого определения наркотиков употребляют, например, слово «хабэ» («еда»). Аналогично, «халаты, одежда». И здесь переводчику необходимо обратить особое внимание на контекст.

Также можно привести ситуацию с обо-значением денег у цыган. Для этого существуют три разных слова: «ловэ», «хашталя», «ястря». Машины (автомобили) часто обозначаются словом «урдэнорэ» — «повозочки». Для правильного перевода на русский язык важно вникнуть в контекст. Ведь в последнем случае речь идет совсем не о повозках. Для опытного переводчика языка рома, здесь все ясно, а вот для дилетанта — не совсем. Слово приобрело иное значение, так как большинство цыган уже давно стали оседлыми, кибиток и повозок нет, и они обозначаются редко. Представители цыганского народа идут в ногу с техническим прогрессом и давно пересели на автомобили.

Внимание к обычаям. В судебно-перевод- ческой практике бывают проблемы и с произношением при устном переводе (у цыган есть не только разные диалекеты, но и говоры). Цыгане — это не одна народность, а множество этнических групп. То, что приемлемо для русского цыгана — совершенно чуждо для цыгана кэлдэрара. Например, у русских цыган женщинам разрешается сидеть рядом с мужчинами, у цыган же кэлдэрар это запрещено. Русская цыганка может носить простую юбку ниже коле¬на, цыганка кэлдэрарка же обязана носить несколько юбок. Если русские цыгане проявляют скорбь на похоронах, то цыгане лотвы (латышские цыгане) устраивают веселье.

Эти особенности влияют на различия в произношении, обозначении вещей.

Поэтому квалифицированный переводчик, знающий о различиях между цыганами, сна-чала распознает диалект — устанавливает, к какой цыганской этнической группе при-надлежит свидетель, подозреваемый обвиняемый, и после определяется с переводом.

Психофизические особенности цыган

Известно национальное занятие цыган — гадание, по-цыгански «драбакерибэ». Слово интересно своим лексическим складом: «драба» — лекарство, а «керибэ» — деяние, а дословно — «залечивающее деяние» или проще: «залечивание». Имеется в виду воздействие на психику человека.

Процесс гадания основан на владении цыганками интуитивной техникой наблюдения за психофизиологическим состоянием человека — паттернами движения глаз, рук, мимики, интонации и пр. При этом цыганка активно «встраивается» в состояние клиента, получает доступ к его сознанию и подсознанию, а, в конечном счете, без внешних причин завоевывает его доверие.

Взаимодействие при общении на интуитивно-психологическом уровне является важнейшей национальной чертой цыган и неизбежно находит отражение в их языке как главном средстве общения. Поэтому успешный устный переводчик с цыганского языка на русский в уголовном процессе должен быть хорошим психологом. В условиях описанной выше очевидной неоднозначности и формальной неразвитости цыганского языка, он должен в определенной степени занять позицию цыганской гадалки по отношению к своему клиенту. Разумеется, не для того, чтобы гадать о смысле высказываний, но по тембру голоса и иным интуитивным признакам смог вникнуть в явный и неявный смысл переводимого материала и правильно осуществить перевод.

 «Уголовный процесс» №б июнь 2012

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Прокрутить вверх