Судебный перевод

Судебный перевод

Бюро переводов “Открытый Мир” предоставляет услуги профессиональных судебных переводчиков.

Судебный переводчик в Российской Федерации – участник судебного процесса, свободно владеющий языком, на котором ведётся судопроизводство, и языком, на котором один из участников процесса даёт показания. Участие судебного переводчика в судебном процессе обязательно, когда какой-либо из участвующих в деле лиц не владеет языком, на котором ведётся судопроизводство.

Добросовестное выполнение переводчиком своих процессуальных функций, его объективность и беспристрастность являются необходимыми условиями обеспечения прав участников процесса.

Переводчик, заинтересованный в исходе дела, может исказить перевод, допустить неточность в интересах какого-либо участвующего в деле лица, что может негативно сказаться на всесторонности, полноте и объективности исследования обстоятельств дела и, в конечном счете, на законности и обоснованности разрешения дела в суде.

Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

Статья 263. Разъяснение переводчику его прав. Председательствующий разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные статьей 59 настоящего Кодекса, о чем переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания.

Комментарий к статье 263:

  1. Переводчик – это лицо, привлекаемое в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, или владеющее навыками сурдоперевода, т.е. понимающее знаки немого или глухого (ч. ч. 1, 6 ст. 59 УПК РФ). Переводчик приступает к исполнению своих обязанностей по переводу сразу после открытия судебного заседания, в связи с чем переводчику первому разъясняются его обязанности, предусмотренные ст. 59 УПК РФ. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со ст. ст. 307, 310 УК РФ. Переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания, о чем также делается запись в протоколе.
  2. Участникам судебного разбирательства переводится доклад секретаря о явке лиц, которые должны участвовать в судебном заседании, о причинах неявки отсутствующих, а также все суждения, имевшие место при открытии судебного заседания и доклада секретаря.
  3. Все, что в процессе разбирательства дела произносится в суде, переводчик должен переводить лицу, не владеющему языком (показания допрашиваемых лиц, вопросы к ним, различные ходатайства, действия суда, указания председательствующего, содержание речей при выслушивании судом прений сторон, последнего слова подсудимого и т.д.).
  4. Переводчик также изготовляет копии судебных документов в переводе на родной язык осужденного (оправданного) или на другой язык, которым он владеет, для вручения копий ему, а также другим участникам уголовного судопроизводства в соответствии со ст. ст. 18, 312 УПК РФ.
  5. Согласно ст. 18 УПК РФ уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в состав Российской Федерации республик, а в Верховном Суде РФ и в военных судах – на русском языке. Перевод осуществляется на язык судопроизводства, а участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим этим языком, – на их родной язык или на другой язык, которым они владеют. Перевод должен быть правильным, что одновременно определяет и его полноту.
  6. Необеспечение перевода показаний допрашиваемых лиц в судебном заседании является существенным нарушением уголовно-процессуального закона.
  7. Все участники уголовного судопроизводства пользуются помощью переводчика бесплатно. Оплата труда переводчика производится судом за счет средств федерального бюджета. Если переводчик исполнял обязанности в порядке служебного задания, то оплата его труда возмещается государством той организации, в которой переводчик работает (ч. 3 ст. 132 УПК РФ).

Наше бюро переводов располагает штатными и внештатными переводчиками – носителями языков России и СНГ, что особенно актуально для обслуживания правоохранительной системы.

Выполняются официальные письменные переводы международных следственных поручений, запросов, обвинительных заключений, приговоров и решений судов, таможенных деклараций, инвойсов и других документов, а также устный перевод при любых процессуальных действиях и в судебных заседаниях.

Заказчику гарантируется неразглашение информации, ставшей известной судебному переводчику при выполнении им перевода.

Благодарности за услуги судебного перевода

Если Вы хотите узнать точную стоимость перевода и срок его выполнения, заполните форму обратной связи.    
Наш сотрудник свяжется с Вами в самое ближайшее время и сообщит все интересующие Вас подробности.

Прокрутить вверх