- Материалы по судебным переводам
- Последствия непредоставления переводчика в судебное заседание
- Разъяснения Минэкономразвития и ФАС о невозможности применения законов №94-ФЗ и №44-ФЗ к судебному переводу
- Нормативные документы, регламентирующие судебный перевод
- Статьи по судебному переводу
- Судебный перевод в деле Ходорковского
- Языки этнических криминальных групп
- Судебный перевод и судебно-переводческие организации
- Проблематика и практика судебного перевода цыганского языка по уголовным делам о незаконном обороте наркотиков
- Практические аспекты привлечения переводчика в уголовном процессе
- Конфликтология перевода в уголовном процессе и официального перевода документов
- Перевод в уголовном процессе и этнокриминология
- Этническая преступность и проблемы национального языка судопроизводства
- О привлечении переводчиков в судебный процесс
- Особенности судебного перевода с цыганского языка
- Трудности официального перевода: достоверность никому не нужна?
- Перевод в судебном уголовном процессе
- О мировых закономерностях полицейского и судебного перевода
- Тайные языки. Отношение к власти.
- Судебный и полицейский перевод: уроки мировой практики
- Проблема компетентности переводчиков в уголовном процессе
- Судебный перевод и этнопреступность
- Лингвистика, закон и «понятия».
- Мифы о «присяжных переводчиках»
- Лингвистические проблемы юстиции
- Национальные языки, судебный перевод и правоприменение
- Полицейский и судебный перевод. Слово в защиту Российского законодательства.
- Нотариат и переводчики. О компетенции переводчика, российском принципе разумной достаточности и западном перфекционизме
- Национальный язык мигрантов как способ противодействия правосудию страны проживания
- Лингвистическое исследование понимаемости судебного перевода